[
Biernacka, Agnieszka. 2014. Tłumacz w rozprawie sądowej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej.
]Search in Google Scholar
[
Cieślik, Bolesław, Danuta Kierzkowska, Anna Michalska, Dorota Staniszewska-Kowalak,Jacek Zieliński. 2018. Tłumacz przysięgły. Status prawny i zawodowy. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
]Search in Google Scholar
[
Kadrić, Mira. 2009. Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen – Anforderungen – Kompetenzen. Wien: Facultas.
]Search in Google Scholar
[
Kubacki, Artur D. 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Business.
]Search in Google Scholar
[
Kubacki, Artur, D. 2014. Tłumacz przysięgły w polskim systemie wymiaru sprawiedliwości. Kwartalnik Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury 4 (15): 46-64.
]Search in Google Scholar
[
Liber-Kwiecińska, Katarzyna. 2017. Tłumaczenie sądowe a ocena wiarygodności zeznań świadka. Półrocznik Językoznawczy Tertium 2: 98-116, https://journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/37/51 [letzter Zugriff am 20.10.2021].10.7592/Tertium2017.2.1.Liber
]Search in Google Scholar
[
Liber-Kwiecińska, Katarzyna. Hrsg. 2020. Tłumacz oczami społeczeństwa. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.10.4467/K7197.201/20.20.15524
]Search in Google Scholar
[
Liber-Kwiecińska, Katarzyna. 2021. Tłumaczenie środowiskowe – teoria w praktyce, praktyka w teorii. In Perspektywy na przekład, Hrsg. Maria Piotrowska, 161-186. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
]Search in Google Scholar
[
Łomzik, Magdalena. 2020. Strategie i techniki przekładu niemieckojęzycznych nazw placówek medycznych w tłumaczeniu poświadczonym. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Pedagogicznego.
]Search in Google Scholar
[
Mendel, Anna. 2011. Raport z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym. https://www.kssip.gov.pl/sites/default/files/18_8.pdf [letzter Zugriff am 15.08.2021].
]Search in Google Scholar
[
Sirol, Mladen. 2015. Der Dolmetscher und sein Richter – fair verhandelt, gut gedolmetscht. Der Richter und sein Dolmetscher – gut gedolmetscht fair verhandelt, 35-39, https://www.gerichtezh.ch/fileadmin/user_upload/Dokumente/obergericht/Dolmetscherwesen/Der_Richter_und_sein_Dolmetscher_Internet_def_Komp..pdf [letzter Zugriff am 15.08.2021].
]Search in Google Scholar
[
Nartowska, Karolina. 2012. Tłumacz sądowy: prawnik, psychiatra, reżyser czy aktor? In Tłumaczenie Ustne – Teoria, Praktyka, Dydaktyka. Stare problemy, nowe metody, Hrsg. Przemysław Janikowski, 139-158. Częstochowa: Wydawnictwo WSL.
]Search in Google Scholar
[
Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: Wydawnictwo PWN.
]Search in Google Scholar
[
Pöchhacker, Franz. 2000. The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Papers form the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Vancouver, Canada, 19-23 May 1998, Hrsg. Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham und Aideen Dufour, 49-66. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.10.1075/btl.31.07poc
]Search in Google Scholar
[
Pöchhacker, Franz. 2011. Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta XLVI 2: 410-415.10.7202/003847ar
]Search in Google Scholar
[
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U. Poz. 261).
]Search in Google Scholar
[
Tryuk, Małgorzata. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
]Search in Google Scholar
[
Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, Dz.U. 2019, Poz. 1326.
]Search in Google Scholar
[
Zieliński, Lech. 2014. Einige Anmerkungen zu Optimierungsmöglichkeiten der Kooperation/ Kommunikation zwischen Übersetzern und polnischen Verfolgungsorganen beim Erledigen von Rechtshilfeersuchen in Strafsachen. Studia Translatorika 5: 213-228.
]Search in Google Scholar
[
Zieliński, Lech. 2016. Garść uwag o potrzebie optymalizacji komunikacji między tłumaczami przysięgłymi a przedstawicielami organów ścigania, sposobach jej osiągnięcia i potencjalnych korzyściach. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 25/2016: 111-128, https://doi.org/10.14746/cl.2016.25.07 [letzter Zugriff am 20.10.2021].10.14746/cl.2016.25.07
]Search in Google Scholar