1. bookTom 43 (2020): Zeszyt 1 (September 2020)
Informacje o czasopiśmie
License
Format
Czasopismo
eISSN
2391-4491
Pierwsze wydanie
20 Dec 2019
Częstotliwość wydawania
4 razy w roku
Języki
Angielski
Otwarty dostęp

Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English

Data publikacji: 29 Sep 2020
Tom & Zeszyt: Tom 43 (2020) - Zeszyt 1 (September 2020)
Zakres stron: 17 - 55
Informacje o czasopiśmie
License
Format
Czasopismo
eISSN
2391-4491
Pierwsze wydanie
20 Dec 2019
Częstotliwość wydawania
4 razy w roku
Języki
Angielski

Alcaraz Varó, Enrique & Hughes, Brian. 2002. Legal Translation Explained. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Baker, Mona. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, eds. M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.64.15bakSearch in Google Scholar

Baker, Mona. 1996. Corpus-based Translation Studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. H. Somers, 175–178. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.18.17bakSearch in Google Scholar

Biber, Douglas Johansson, Stig; Leech, Geoffrey; Conrad, Susan; Finegan Edward. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.Search in Google Scholar

Biel, Łucia. 2014. Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law. Bern: Peter Lang.10.3726/978-3-653-03986-3Search in Google Scholar

Biel, Łucia. 2015. Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. In Fachsprache – International Journal of Specialized Communication, 37(3-4): 139–160.Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew. 2004. Beyond the particular. In Translation Universals. Do they exist? eds. A. Chesterman and P. Kujamäki, 33–49. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.48.04cheSearch in Google Scholar

CMLJ (Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico). 2011. Estudio de campo: lenguaje escrito.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria. 2008. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria; Mitkov, Ruslan; Afzal, Naveed; Pekar, Viktor. 2008. Translation universals: do they exist? A corpus-based and NLP approach to convergence. In Proceedings of the Workshop on Building and Usinf Parallel Corpora, Marrakech, Marocco (LREC 2008), eds. P. Zweigenbaum; E. Gaussier & P. Fung, 1–6. Paris: ELRA.Search in Google Scholar

Franceschini, Veronica. 2020. Universali traduttivi e traduzione giuridica: un’analisi basata su un corpus parallelo di sentenze del Tribunal Constitucional. MA unpublished thesis. University of Trieste.Search in Google Scholar

Frawley, William. 1984. Prolegomenon to a theory of translation. In Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, ed. W. Frawley, 159–175. Newark: University of Delaware Press.Search in Google Scholar

Gellerstam, Martin. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English. Translation Studies in Scandinavia. Lund: CWK Gleerup.Search in Google Scholar

Göpferich, Susan. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Tübingen: Narr Verlag.Search in Google Scholar

Hernando Cuadrado, Luis Alberto. 2003. El lenguaje jurídico, Madrid: Verbum.Search in Google Scholar

Kilgarriff, Adam; Baisa, Vit; Bušta, Jan; Jakubíček, Miloš.; Kovář, Vojtěch.; Michelfeit, Jan; Rychlý, Pavel; Suchomel, Vit. 2014. The Sketch Engine: ten years on. In Lexicography, 1: 7–36.Search in Google Scholar

Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation. Ph.D. Thesis. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST.Search in Google Scholar

Mauranen, Anna. 2000. Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora. In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1. Textual and Cognitive Aspects, ed. M. Olohan, 119–141. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.10.4324/9781315759951-9Search in Google Scholar

Mauranen, Anna. & Kujamäki, Pekka. (eds.) 2004. Translation Universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benhamins.10.1075/btl.48Search in Google Scholar

Mauranen, Anna. 2006. Translation Universals. In Encyclopedia of Language and Linguistics, ed. K. Brown, vol. 13, 93–100. Oxford: Elsevier.10.1016/B0-08-044854-2/00492-2Search in Google Scholar

Mauranen, Anna. 2008. Universal Tendencies in Translation. In Incorporating Corpora: the Linguist and the Translator, ed. G. Anderman and M. Rogers, 32–48. Buffalo/Toronto: Clevendon.10.21832/9781853599873-006Search in Google Scholar

Olohan, Maeve. (ed.) 2000. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1. Textual and Cognitive Aspects, Manchester & Northampton: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.10.4324/9780203640005Search in Google Scholar

Pontrandolfo, Gianluca. 2016. Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.Search in Google Scholar

Pontrandolfo, Gianluca. 2019a. Corpus Methods in Legal Translation Studies. In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, eds. L. Biel; J. Engberg; R. Martín Ruano; V. Sosoni, 13–28. London/New York: Routledge.10.4324/9781351031226-2Search in Google Scholar

Pontrandolfo, Gianluca. 2019b. Gerundios ‘revelando’ normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar. In Orillas 8/2019: 725–749.Search in Google Scholar

Pontrandolfo, Gianluca. 2020, in press. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. In Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice.10.1080/0907676X.2020.1815816Search in Google Scholar

Portolés, José. 2001. Marcadores del discurso, Barcelona: Ariel.Search in Google Scholar

Prieto Ramos, Fernando. 2014. Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. In Meta, 59/2: 260–277.Search in Google Scholar

Redelinghuys, Karien. 2016. Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study. In Stellenbosch Papers in Linguistics, 45/2016: 189–220.Search in Google Scholar

Schäffner, Christina. & Adab, Beverly. 2001. The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. I=In Across Languages and Cultures, 2(2)/2001: 167–180.Search in Google Scholar

Scott, Mike. 2008. WordSmith Tools v. 5, Liverpool: Lexical Analysis Software.Search in Google Scholar

Swan, Michael. 2005. Practical English Usage. Oxford: OUP.Search in Google Scholar

Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable texts. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110896541Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4Search in Google Scholar

Trosborg, Anna. 1997. Translating hybrid political texts. In Analysing Professional Genres, ed. A. Trosborg, 145–158. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.26.12troSearch in Google Scholar

Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven corpora. Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Polecane artykuły z Trend MD

Zaplanuj zdalną konferencję ze Sciendo