[Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.]Search in Google Scholar
[Dimitrova, B.E. (2013). Lexikala val som ett drag i översättarstil. En studie av två bulgariska noveller i svensk översättning. I: E. Bladh, M.P. Ängsal (red.), Översättning, stil och lingvistiska metoder (s. 55-74). Göteborg: Institutionen för språk och litteratur, Göteborgs universitet.]Search in Google Scholar
[Ingo, R. (2009). Konsten att översätta. Översättandets didaktik och praktik. Lund: Studentlitteratur.]Search in Google Scholar
[Lundquist, L. (1997) [1994]. Oversættelse: problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Frederiksberg: Samfundslitteratur.]Search in Google Scholar
[Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.]Search in Google Scholar
[Schleiermacher, F. (1998) [1813]. Om de olika metoderna att översätta. Övers. L. Bjurman. I: L. Kleberg (red.), Med andra ord (s. 115–130). Stockholm: Natur och Kultur.]Search in Google Scholar
[Svane, B. (2002). Hur översätter man verkligheten? (Rapporter från forskningsprogrammet Översättning och tolkning som språk- och kulturmöte 1.) Uppsala: Uppsala universitet.]Search in Google Scholar
[Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.4]Search in Google Scholar
[Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.]Search in Google Scholar
[Vermeer, H.J. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. I: M. Snell-Hornby (red.), Übersetzungwissenschaft. Eine Neuorientierung. Zur Integration von Theorie und Praxis (s. 30–53). Tübingen: Francke Verlag.]Search in Google Scholar