1. bookTom 37 (2019): Zeszyt 1 (March 2019)
Informacje o czasopiśmie
License
Format
Czasopismo
eISSN
2391-4491
Pierwsze wydanie
20 Dec 2019
Częstotliwość wydawania
4 razy w roku
Języki
Angielski
Open Access

Machine Translation in the Field of Law: A Study of the Translation of Italian Legal Texts into German

Data publikacji: 30 Dec 2019
Tom & Zeszyt: Tom 37 (2019) - Zeszyt 1 (March 2019)
Zakres stron: 117 - 153
Informacje o czasopiśmie
License
Format
Czasopismo
eISSN
2391-4491
Pierwsze wydanie
20 Dec 2019
Częstotliwość wydawania
4 razy w roku
Języki
Angielski

Burchardt, Aljoscha, et al. 2014. Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2014-08-14.html (accessed May 7, 2019).Search in Google Scholar

Burchardt, Aljoscha, and Jörg Porsiel. 2017. Vorwort: Was kann die maschinelle Übersetzung und was nicht? In Maschinelle Übersetzung. Grundlagen für den professionellen Einsatz, ed. Jörg Porsiel, 11–8. Berlin: BDÜ-Fachverlag.Search in Google Scholar

Castilho, Sheila, et al. 2017. Is Neural Machine Translation the New State of the Art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108: 109–20.10.1515/pralin-2017-0013Search in Google Scholar

Forcada, Mikel L. 2017. Making sense of neural machine translation. Translation Spaces 6/2: 291–309.10.1075/ts.6.2.06forSearch in Google Scholar

Hansen-Schirra, Silvia, et al. 2017. Post-Editing: Strategien, Qualität, Effizienz. In Maschinelle Übersetzung. Grundlagen für den professionellen Einsatz, ed. Jörg Porsiel, 176–91. Berlin: BDÜ-Fachverlag.Search in Google Scholar

Heiss, Christine, and Marcello Soffritti. 2018. DeepL Traduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco. Alcune valutazioni preliminari. InTRAlinea. Special Issue: Translation and Interpreting for Language Learners (TAIL).http://www.intralinea.org/specials/article/2294 (accessed September 13, 2019).Search in Google Scholar

Hutchins, W. John. 1995. Machine Translation: A Brief History In Concise History of the Language Sciences: from the Sumerians to the Cognitivists, eds. Ernst F. K. Koerner and R.E. Asher, 431–45. Oxford: Pergamon Press.10.1016/B978-0-08-042580-1.50066-0Search in Google Scholar

Killman, Jeffrey. 2014. Vocabulary Accuracy of Statistical Machine Translation in the Legal Context. In Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice, eds. Sharon O’Brian, Michel Simard and Lucia Specia, 85–98. www.amtaweb.org/AMTA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_PEWorkshop_final.pdf (accessed May 7, 2019).Search in Google Scholar

Koehn, Philipp. 2010. Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511815829Search in Google Scholar

Kyburz, Kevin. 2018. Schlägt sogar Google. Die Übersetzungsmaschine DeepL. https://techgarage.blog/schlaegt-sogar-google-dieuebersetzungsmaschine-deepl/ (accessed February 28, 2019).Search in Google Scholar

Matthiesen, Aaron J. 2017. Maschinelle Übersetzung im Wandel. Die Auswirkungen von künstlicher Intelligenz auf maschinelle Übersetzungssysteme. Mit einer vergleichenden Untersuchung von Google Translate und Microsoft Translator. Berlin: epubli.Search in Google Scholar

Prieto Ramos, Fernando. 2015. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy. International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique 28/1: 11–30.Search in Google Scholar

Şahin, Mehmet, and Nilgün Dungan. 2014. Translation testing and evaluation: A study on methods and needs. Translation & Interpreting 6/2: 67–90.Search in Google Scholar

Van Brussel, Laura, et al. 2018. A Fine-grained Error Analysis of NMT, PBMT and RBMT Output for English-to-Dutch. In Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation, 3799–804. https://biblio.ugent.be/publication/8561558 (accessed May 8, 2019)Search in Google Scholar

Wallberg, Ilona. 2017. DIN EN ISO 18587 – eine Norm über den Prozess des Posteditierens. In Maschinelle Übersetzung. Grundlagen für den professionellen Einsatz, ed. Jörg Porsiel, 160–7. Berlin: BDÜ-Fachverlag.Search in Google Scholar

Werthmann, Antonia, and Andrea Witt. 2014. Maschinelle Übersetung – Gegenwart und Perspektiven. In Translation and Interpretation in Europe. Contributions to the Annual Conference 2013 of EFNIL in Vilnius, ed. Gerhard Stickel, 79–103. Frankfurt et al.: Lang.Search in Google Scholar

Yates, Sarah. 2006. Scaling the Tower of Babel Fish: An Analysis of the Machine Translation of Legal Information. Law Library Journal 98/3: 481–500.Search in Google Scholar

Polecane artykuły z Trend MD

Zaplanuj zdalną konferencję ze Sciendo