[Alcaraz Varó, Enrique and Brian, Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome.]Search in Google Scholar
[Balogh, Dorka and, Márta, Lesznyák. 2018. Project work in the legal translation classroom: First results of an empirical investigation. In Latest Trends in Hungarian Translation Studies, ed. Ildikó Horváth, 173–190. Budapest: Hungarian Office for Translation and Attestation Ltd. (OFFI).]Search in Google Scholar
[Bhatia, Vijay Kumar. 1997. Translating Legal Genres. In Text Typology and Translation, ed. Anna Trosborg, 203–214. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.26.15bha]Search in Google Scholar
[Ferreira, Aline, and John, Schwieter. 2017. “Directionality in translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, eds. Schwieter, John and Aline Ferreira. 90-105. New York: John Wiley & Sons.10.1002/9781119241485.ch5]Search in Google Scholar
[Leung, Matthew. 2014. Assessing Parallel Texts in Legal Translation. Jostrans 1: 89-105. (online: https://www.jostrans.org/issue01/art_leung.php)]Search in Google Scholar
[Kiraly, Donald C. 2005. Project-based learning: A case for situated translation. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50(4): 1098–1111.10.7202/012063ar]Search in Google Scholar
[Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.]Search in Google Scholar
[Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome.]Search in Google Scholar
[Northcott, Jill, and Gilian, Brown. 2006. Legal Translator Training: Partnership between Teachers of English for Legal Purposes and Legal Specialists. English for Specific Purposes 25(3): 358–375. (online: https://edinburgh.academia.edu/JillNorthcott)10.1016/j.esp.2005.08.003]Otwórz DOISearch in Google Scholar
[Orlando, Daniele. 2015. The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators vs. Lawyers. PhD Thesis. (online: https://arts.units.it/retrieve/handle/11368/2908045/187217/ORLANDO_PhD_Thesis.pdf)]Search in Google Scholar
[Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication 5: 7–21.10.14746/cl.2011.5.01]Search in Google Scholar
[Prieto Ramos, Fernando. 2015. Quality assurance in legal translation: evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique 28(1): 11-30.10.1007/s11196-014-9390-9]Search in Google Scholar
[Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.]Search in Google Scholar
[Stemler, Steven E., and Jessica, Tsai. 2008. Best practices in interrater reliability: Three common approaches. In Best practices in quantitative methods. ed. Osborn, Jason W. 29-49. Thousand Oaks: SAGE Publications.10.4135/9781412995627.d5]Search in Google Scholar
[Trosborg, Anna. 1997. Translating Hybrid Political Texts. In Text Typology and Translation, ed. Anna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.26.12tro]Search in Google Scholar