[Al-Dabbagh, Harith. 2013. Le droit comparé comme instrument de modernisation : l’exemple des codifications civiles des États arabes du Moyen-Orient. Revue de droit de l’Université de Sherbrooke 43 : 387-441.10.17118/11143/10198]Search in Google Scholar
[Alland, Denis and Stéphane Rials. 2003. Dictionnaire de la culture juridique. Paris: P.U.F.]Search in Google Scholar
[Alpa, Guido. 2005. Le Code civil et l’Italie. R.I.D.C. 57-3 : 571-625.10.3406/ridc.2005.19368]Search in Google Scholar
[Ballard, Michel. 1992. De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions. Lille : Presses Universitaires de Lille.]Search in Google Scholar
[Barreau du Québec : http://www.barreau.qc.ca/pdf/publications/guide-langage-clair.pdf.]Search in Google Scholar
[Barrué-Belou, Rémi. 2011. V. s/méthode de la démarche comparative : 8e congrès français de droit constitutionnel, Nancy. En ligne : http://droitconstitutionnel.org/congresNancy/atelierN4.html#listecom4]Search in Google Scholar
[Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.]Search in Google Scholar
[Buffon, Georges-Louis Leclerc, comte de. 1753. Sur le style. Discours de réception à l’Académie française, le 25 août 1753. En ligne : http://www.academie-francaise.fr/discours-de-reception-du-comte-de-buffon]Search in Google Scholar
[Cavagnoli, Stefania. 2017. “Un seul système juridique, deux langues : la traduction d’un code en système bilingue”. In Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires, eds. Enrica Bracchi et Dominique Garreau, 43-59. Milano : Giuffrè Editore.]Search in Google Scholar
[Chevalier, Jean-Claude. 2010. Le génie de la langue française. Modèles linguistiques 3 : 59-62.10.4000/ml.423]Search in Google Scholar
[Code civil suisse, édition annotée. 1908. Lausanne, Payot & Cie, Éditeurs. En ligne : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5458762b/f6.image]Search in Google Scholar
[Codice di Napoleone il Grande pel Regno d’Italia, Milano, Dalla Reale Stamperia, MDCCCVI (édition bilingue). En ligne : https://books.google.ca/books?id=WuY9AAAAcAAJ&pg=PR5&lpg=PR5&dq=La+traduction+originale+en+italien+du+Code+Napol%C3%A9on&source=bl&ots=E820Istzpb&sig=4ThInFIVYxs74B3Bhv2WwIo0&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwirltivvIHdAhXCk1kKHaaLDpIQ6AEwBXoECAUQAQ#v=onepage&q=La%20traduction%20originale%20en%20italien%20du%20Code%20Napol%C3%A9on&f=false]Search in Google Scholar
[Code Napoleon; or, The French Civil Code. Literally Translated from the Original and Official Edition, Published at Paris, in 1804. By a Barrister of the Inner Temple. Translation attributed to George Spence. 1827. London: Published by William Benning, Law Bookseller, xix, 627 pages. En ligne : http://oll.libertyfund.org/titles/2353]Search in Google Scholar
[Código Napoleón con las variaciones adoptadas por el cuerpo legislativo el día 3 de septiembre de 1807, Madrid MDCCCIX, en la imprenta de la hija de Ibarra]Search in Google Scholar
[Colpron, Gilles. 1998. Dictionnaire des anglicismes. 4e éd. Laval : Beauchemin.]Search in Google Scholar
[Coode, George. 1848. On Legislative Expression; or the Language of the Written Laws, T. & J. W. Johnson.]Search in Google Scholar
[Cornu, Gérard. 1995. “Français juridique et science du droit : synthèse”. In Français juridique et science du droit, eds. Gérard Snow et Jacques Vanderlinden, 11-19. Bruxelles : Bruylant.]Search in Google Scholar
[Cornu, Gérard. Recension du collectif de Nicholas Kasirer (dir.). 2003. Le droit civil, avant tout un style ? Montréal : Les éditions Thémis. Voir : R.I.D.C., 4-2004, 1015-1017, p. 1016.]Search in Google Scholar
[Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. 3e éd. Paris : Montchrestien.]Search in Google Scholar
[Crépeau, Paul-A., 1974. Civil Code Revision in Quebec. La. L. Rev. 34(5) : 920-950.]Search in Google Scholar
[CTTJ : Centre de traduction et de terminologie juridiques, Université de Moncton. En ligne : http://www.cttj.ca/Documents/Monographiesetarticlessurlajurilinguistiquefr.pdf]Search in Google Scholar
[David, René et Camille Jauffret-Spinosi. 2002. Les grands systèmes de droit contemporains. 11e éd., Paris : Dalloz.]Search in Google Scholar
[Delisle, Jean. 1987. La traduction au Canada / Translation in Canada, 1534-1984. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.]Search in Google Scholar
[Delisle, Jean. 2003. L’histoire de la traduction : son importance en traductologie. Forum 1(2) : 1-16.10.1075/forum.1.2.01del]Otwórz DOISearch in Google Scholar
[Dictionnaire de droit privé. 1991. Montréal : Cowansville, Éditions Yvon Blais. En ligne : https://nimbus.mcgill.ca/pldddp/dictionary/show/1681?source=ED2EN]Search in Google Scholar
[Dullion, Valérie. 2000. Du document à l’instrument : les fonctions de la traduction des lois. Genève : GREJUT, Université de Genève. En ligne : http://www.tradulex.com/Actes2000/dullion.pdf]Search in Google Scholar
[Dullion, Valérie. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. Cortil-Wodon (Belg.) : E.M.E.]Search in Google Scholar
[Edwards, Michael. 2004. Racine et Shakespeare. Paris : Presses universitaires de France.10.3917/puf.edwa.2004.01]Search in Google Scholar
[Flückiger, Alexandre. 2005. Le multilinguisme de l’Union européenne: un défi pour la qualité de la législation. In La jurilinguistique : entre langues et droits. eds. Jean-Claude Gémar et Nicholas Kasirer, 339-361. Montréal : Thémis.]Search in Google Scholar
[Furetière, Antoine. 1690. Dictionnaire universel. t. 1 A – E. La Haye et Rotterdam : Arnout & Reinier Leers.]Search in Google Scholar
[Gambaro, Antonio, Rodolfo Sacco and Louis Vogel. 2011. Le droit de l’Occident et d’ailleurs. Paris : L.G.D.J.]Search in Google Scholar
[Gaudreault-Desbiens, Jean-François. 2005. Les solitudes du bijuridisme au Canada. Montréal : Les Éditions Thémis.]Search in Google Scholar
[Gémar, Jean-Claude (dir.). 1982. « Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada ». In Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. 121-137. Québec : Conseil de la langue française.]Search in Google Scholar
[Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter, t.2, Québec : Presses de l’Université Laval.]Search in Google Scholar
[Gémar, Jean-Claude. 2017. Contribution d’un jurilinguiste à la distinction entre préjudice et dommage. Revue du barreau canadien 95 : 735-766.]Search in Google Scholar
[Gémar, Jean-Claude et Nicholas Kasirer (dir.). 2005. La jurilinguistique : entre langues et droits. Montréal : Thémis.]Search in Google Scholar
[Gilissen, John. 1979. Introduction historique au droit. Bruxelles : Bruylant.]Search in Google Scholar
[Girard, René. 2011. Les origines de la culture. Paris : Pluriel.]Search in Google Scholar
[Glanert, Simone. 2009. Comparaison et traduction des droits : à l’impossible tous sont tenus. In Comparer les droits, résolument. ed. Pierre Legrand, 279-311. Paris : P.U.F.]Search in Google Scholar
[Glanert, Simone. 2011. De la traductibilité du droit. Paris : Dalloz.]Search in Google Scholar
[Gridel, Jean-Pierre. 1979. Le signe et le droit. Paris, L.G.D.J]Search in Google Scholar
[Gouin, Jacques. 1977. La traduction au Canada de 1791 à 1867. Histoire de la traduction au Canada. Meta 22-1 : 26-32.10.7202/002954ar]Search in Google Scholar
[Harari, Yuval Noah. 2015. Sapiens. Une brève histoire de l’humanité, Paris : Albin Michel.]Search in Google Scholar
[Horguelin, Paul. 1981. Anthologie de la manière de traduire : domaine français. Montréal : Linguatech.]Search in Google Scholar
[Juriglobe, voir : http://www.juriglobe.ca/fra/syst-onu/rep-sysjuridique.php]Search in Google Scholar
[Jutras, Daniel. 2003. Le style en quatre lectures. Note de synthèse. In Le droit civil, avant tout un style?, ed. N. Kasirer, 221-228. Montréal : Les éditions Thémis.]Search in Google Scholar
[Kasirer, Nicolas (dir.). 2003. Le droit civil, avant tout un style ? Montréal : Les éditions Thémis.]Search in Google Scholar
[Kodex Napoleon : http://digital.ub.uniduesseldorf.de/urn/urn:nbn:de:hbz:061:1-106794]Search in Google Scholar
[Koskinen, Kaisa. 2000. Institutional Illusions, Translating in the EU Commission. The Translator 6(1): 49-65.10.1080/13556509.2000.10799055]Otwórz DOISearch in Google Scholar
[Labelle, André. 2000. La corédaction des lois fédérales au Canada. Vingt ans après : quelques réflexions. Genève : GREJUT, Université de Genève. En ligne : http://www.tradulex.com/Actes2000/LABELLE.pdf]Search in Google Scholar
[Ladmiral, Jean-René. 2014. Sourcier ou cibliste. Paris : Les Belles Lettres.]Search in Google Scholar
[Lardeux, Gwendoline, Legeais Raymond, Pédamon Michel et Claude Witz. 2010. Code civil allemand. Traduction commentée. Paris : Dalloz-Sirey.]Search in Google Scholar
[Legrand, Pierre. 2005. Issues in the Translatability of Law. In Nation, Language and the Ethics of Translation. eds. S. Berman and M. Wood, 30-50. Princeton, NJ : Princeton University Press.10.1515/9781400826681.30]Search in Google Scholar
[Legrand, Pierre (dir.). 2009. Comparer les droits, résolument. Paris : Presses universitaires de France, 279-311.]Search in Google Scholar
[Lévi-Strauss, Claude. 1952. Race et histoire. chap. III. Paris : UNESCO.]Search in Google Scholar
[Malaurie, Philippe. 1996. Anthologie de la pensée juridique. Paris : Éditions Cujas.]Search in Google Scholar
[Mattila, Heikki E.S.. 2012. Jurilinguistique comparée. Cowansville (QC) : Éditions Yvon Blais.]Search in Google Scholar
[McLaren, Karine. 2014. Bilinguisme législatif : regard sur l’interprétation et la rédaction des lois bilingues au Canada. Revue de droit d’Ottawa 45-1 : 21-57.]Search in Google Scholar
[Megale, Fabrizio. 2008. Teorie della traduzione giuridica, Napoli: Editoriale Scientifica.]Search in Google Scholar
[Meredith, R. Clive. 1979. Some notes on English Legal Translation, Meta. Numéro spécial La traduction juridique. 24-1 : 54-67.10.7202/003635ar]Otwórz DOISearch in Google Scholar
[Moatti, Claudia. 2018. Res publica, histoire romaine de la chose publique. Paris : Fayard.]Search in Google Scholar
[Monjean-Decaudin, Sylvie. 2016. Pourquoi traduire un code, hier et aujourd’hui ?. J. Civ. L. Stud. 9 : 193-204.]Search in Google Scholar
[Montesquieu, Charles Louis de Secondat. 1758. De l’Esprit des loix, Genève : Barillot & Fils.]Search in Google Scholar
[Moréteau, Olivier. 2005. Premiers pas dans la comparaison des droits. In La jurilinguistique : entre langues et droits, eds. J-C. Gémar et N. Kasirer, pp. 419-430. Montréal : Thémis]Search in Google Scholar
[Moréteau, Olivier. 2009. Les frontières de la langue et du droit : vers une méthodologie de la traduction juridique. R.I.D.C. 4 : 695-713.10.3406/ridc.2009.19911]Search in Google Scholar
[Moréteau, Olivier. 2015. Le Code civil de Louisiane en français : traduction et retraduction. Revue internationale de sémiotique juridique, 28-1 : 155-175.]Search in Google Scholar
[Moréteau, Olivier. 2017. La traduction du Code civil louisianais, exercice historico linguistique. In Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires. eds. Enrica Bracchi et Dominique Garreau, 107-119. Milano : Giuffrè Editore.]Search in Google Scholar
[Morin, Michel. 2012. Dualisme, mixité et métissage juridique : Québec, Hong-Kong, Macao, Afrique du Sud et Israël. McGill Law Journal. 57-4: 645-664.10.7202/1013027ar]Otwórz DOISearch in Google Scholar
[Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity – Functionalist approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.]Search in Google Scholar
[OQLF : Office québécois de la langue française. En ligne : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4835 (Consulté le 16 mars 2019).]Search in Google Scholar
[Picone, Michael D. 1992. Le français face à l’anglais : aspects linguistiques. Cahiers de l’Association internationale des études françaises. 44 : 9-23.10.3406/caief.1992.1775]Search in Google Scholar
[Pigeon, Louis-Philippe. 1982. La traduction juridique – L’équivalence fonctionnelle. In Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique, ed. Jean-Claude Gémar, 271-281. Québec : Conseil de la langue française.]Search in Google Scholar
[Pineau, Jean. 2004. Le destin des codes. Journal du Barreau du Québec, 36(18): 14-15.]Search in Google Scholar
[Reiss, Katarina et Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (Traduction anglaise par Christiane Nord. 2013. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Manchester: St. Jerome)10.4324/9781315759715]Search in Google Scholar
[Ricoeur, Paul. 2004. Sur la traduction. Paris : Bayard.]Search in Google Scholar
[Rouland, Norbert. 1991. Anthropologie juridique. Paris : PUF.]Search in Google Scholar
[Sacco, Rodolfo. 1991. La comparaison juridique au service de la connaissance du droit. Chap. III Les problèmes de langue. Paris : Economica, 17-32.]Search in Google Scholar
[Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law international.]Search in Google Scholar
[Šarčević, Susan. 2018. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings. In Institutional Translation for International Governance, eds. F. Prieto Ramos, 9-24, London, New York: Bloomsbury, p. 15-16.]Search in Google Scholar
[Schwab, Wallace. 1984. Les anglicismes dans le droit positif québécois. Québec : Conseil de la langue française.]Search in Google Scholar
[Sparer, Michel et Wallace Schwab. 1980. Rédaction des lois, rendezvous du droit et de la culture. Québec : Conseil de la langue française.]Search in Google Scholar
[TERMIUM en ligne : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alphafra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=CONJOINTEMENT+SOLIDAIREMENT&index=alt&codom2nd_wet=FM#resultrecs]Search in Google Scholar
[Trade Union Act, 1913, c. 30, 39 & 40 Vict. c. 22.]Search in Google Scholar
[Vanderlinden, Jacques. 1989. As quoted by Rodolfo Sacco. Comparer les droits. A propos de l’ouvrage de Jacques Vanderlinden. R.I.D.C. 3-1996, pp. 659-668.]Search in Google Scholar
[Vanderlinden, Jacques (dir). 1995. Français juridique et science du droit. Bruxelles : Bruylant.]Search in Google Scholar