[Chan, Ho-yan. 2015. English-Chinese Translation of Financial Terminology in Mainland China and Hong Kong, in: Babel, vol. 63 (3), pp. 335 – 360.]Search in Google Scholar
[Chan, Patrick. 2005. The Concise Hong Kong English – Chinese Legal Dictionary. Hong Kong: Lexis Nexis.]Search in Google Scholar
[Galdia, Marcus. 1999. Lakisaksa, in: Encyclopaedia Iuridica Fennica, vol. VII, pp. 550 – 555.]Search in Google Scholar
[Galdia, Marcus. 2017. Lectures on Legal Linguistics. Frankfurt am Main: P. Lang.10.3726/b11443]Search in Google Scholar
[Grzybek, Joanna, Fu, Xin. 2017. Contrastive Parametric Study of Legal Terminology in Polish and Chinese. Application of Parametric Approach to Comparison of Legal Terminology between Polish and Chinese for Translation Purposes. Poznań: Contact.]Search in Google Scholar
[Köbler, Gerhard, Duan, Xijun, Li, Xun. 2002. Deutsch-chinesisches und chinesisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann (München: Vahlen).]Search in Google Scholar
[Kubacki, Artur Dariusz. 2014. Pluricentryzm w niemieckim języku standardowym i specialistycznym, in: Comparative Legilinguistics, vol. 17, pp. 163 – 181.]Search in Google Scholar
[Kubacki, Artur Dariusz. 2015. Pluricentryzm w niemiecko – polskich słownikach ogólnych i specialistycznych, in: Lingwistyka Stosowana, vol. 15 (4), pp. 33 – 46.]Search in Google Scholar
[Kozanecka, Paulina. 2016. Chińska terminologia prawna z zakresu prawa własności, in: Comparative Legilinguistics, vol. 25, pp. 7 – 25.]Search in Google Scholar
[Mattila, Heikki E.S. 2017. Vertaileva oikeuslingvistiikka. Juridinen kielenkäyttö, lakimieslatina, kansainväliset oikeuskielet, 2nd ed. Helsinki: Alma Talent.]Search in Google Scholar