[BADEA, Georgiana I. « Caducité de la langue et retraduction relevante. Étude de cas : Zadig ou la Destinée, par Voltaire et quelques versions en langue roumaine ». RIELMA Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées, 14, 1/2021: 7-21. ]Search in Google Scholar
[BADEA, Georgiana I., « Le bel original et la traduction idéale ou qu’en est-il de la traduction des culturèmes à l’heure de la culture de l’annulation ? ». In: Mohammed Jadir (dir.), Traduction et langue-culture. Berlin : Peter Lang, 2024: 81-96.]Search in Google Scholar
[BADEA, Georgiana I., ACERENZA, Gerardo et EIBEN, Ileana Neli. Qu’estqu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire. Timișoara : Editura Universitatii de Vest, 2017.]Search in Google Scholar
[BERMAN, Antoine. La Traduction et la lettre ou L’Auberge du lointain. Paris : Seuil, coll. « L’Ordre philosophique », 1999 [1985]. ]Search in Google Scholar
[CHISICK, Harvey. « Ethics and History in Voltaire’s Attitudes toward the Jews ». Eighteenth-Century Studies 35/2002: 577-600. ]Search in Google Scholar
[COSTON, Adolphe de. Origine, étymologie et signification des noms propres et des armoiries. France, Imprimeur A. Aubry, 1867.]Search in Google Scholar
[DELISLE, Jean. Notions d’histoire de la traduction. Avec la participation de Charles le Blanc et Allan Ottis. Laval: Presses Universitaires de Laval, 2021.]Search in Google Scholar
[DERRIDA, Jacques. Qu’est-ce qu’une traduction relevante ? Paris: Carnets de L’Herne, 2005.]Search in Google Scholar
[DROIT, Roger-Pol, « La face cachée de Voltaire. Apôtre de la tolérance, le prince des Lumières a aussi sa part d’ombre. Il se révèle misogyne, homophobe, antijuif, islamophobe. Quelle faute ! ». Le Point, le 2 août 2012. ULR : https://www.lepoint.fr/livres/la-face-cachee-de-voltaire-02-08-2012-1494397_37.php#11. (consulté le 2 août 2024)]Search in Google Scholar
[JAUSS, Hans Robert. Pour une esthétique de la réception. Traduit de l’allemand par Claude Maillard. Préface de Jean Starobinski. Paris : Gallimard, 1978.]Search in Google Scholar
[LAZARE, Bernard, ORIOL, Philippe. Juifs et antisémites. France, Éditions Allia, 1992.]Search in Google Scholar
[LOVSKY, Fadiey. « L’Antisémitisme rationaliste ». Revue d’histoire et de philosophie religieuses, 30e année, n°3,1950 : 176-199. ]Search in Google Scholar
[LUNGU-BADEA, Georgiana. « Traduire les “effets d’évocation” des culturèmes : une aporie ? ». Des mots aux actes, n°3 (2012): 289-308. ]Search in Google Scholar
[LUNGU-BADEA, Georgiana. « Le rôle du traducteur dans l’esthétique de la réception Sauvetage de l’étrangeté et /ou consentement à la perte ». In : G. LUNGU-BADEA et al. (coord.), (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles. Timisoara : Editura Universitatii de Vest, 2010 : 23-40.]Search in Google Scholar
[NOUSS, Alexis. « Éloge de la trahison ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, n° 2, 2001 : 167-179.]Search in Google Scholar
[Parlement européen, Glossaire du langage « sensible » pour la communication interne et externe. URI : https://docplayer.fr/204175128-Glossaire-du-langage-sensible-pour-la-communication-interne-et-externe.html ]Search in Google Scholar
[POLIAKOV, Léon. Histoire de l’antisémitisme modern. Paris : Calmann-Lévy, 1962.]Search in Google Scholar
[PORSET, Charles. Voltaire humaniste. France, Editions maçonniques de France, 2003. ]Search in Google Scholar
[RICŒUR, Paul. Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004.]Search in Google Scholar
[VOLTAIRE, Essais sur les mœurs et l’esprit des nations, vol. 1. Paris : Chez Treuttel et Würtz, rue de Lille, N° 17, Strasbourg, 1835.]Search in Google Scholar
[WAILLY, Natalis de. Dictionnaire portatif de la langue française. Extrait du Grand Dictionnaire de Pierre Richelet, Volume 1, 1793. URL : https://books.google.ro/books?id=E7IWAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false]Search in Google Scholar