[Baaij, Cornelis J.W. 2018. Legal Integration and Language Diversity: Rethinking Translation in EU Lawmaking. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780190680787.001.0001]Search in Google Scholar
[Derlén, Mattias. 2009. Multilingual Interpretation of European Union Law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.]Search in Google Scholar
[Doczekalska, Agnieszka. 2009a. Drafting and interpretation of EU law – paradoxes of legal multilingualism. In Formal linguistics and law, eds. Günther Grewendorf and Monika Rathert, 339–370. Berlin, New Jork: Mouton de Gruyter.]Search in Google Scholar
[Doczekalska, Agnieszka. 2009b. Drafting or Translation. Production of Multilingual Legal Texts. In Translation Issues in Language and Law, eds. Frances Olsen; Alexander Lorz; Dieter Stein, 116–135. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230233744_8]Search in Google Scholar
[Jacobs, Francis G. 2003. Approaches to interpretation in a plurilingual legal system. In A True European: Essays for Judge David Edward, eds. Mark Hoskins and Wiliam Robinson, 297-306. Hart Publishing.]Search in Google Scholar
[Kjaer, Anne Lisa. 2010. Nonsense: The CILFIT Criteria Revisited: from the Perspective of Legal Linguistics. In Europe: The New Legal Realism: Essays in Honour of Hjalte Rasmussen, eds. Henning Koch, Karsten Hagel-Sørensen, Ulrich Haltern and Joseph Weiler, 297–316. Copenhagen: Djøf.]Search in Google Scholar
[McAuliffe, Karen. 2016. Hidden Translators: The Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union. Language and Law/Linguagem e Direito 3(1): 5–29.]Search in Google Scholar
[McAuliffe, Karen. 2011. Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union. International Journal for the Semiotics of Law 24(1): 97–115.10.1007/s11196-010-9188-3]Search in Google Scholar
[Paluszek, Karolina. 2013. Multilingualism and certainty of law in European Union. In Bridging the Gap(s) between Language and the Law: Proceedings of the 3rd European Conference of the International Association of Forensic Linguists, eds. Rui Sousa Silva, Rita Faria, Núria Gavaldà and Belinda Maia, 101–111. Porto: Universidade do Porto. Faculdade de Letras.]Search in Google Scholar
[Paunio, Elina. 2013. Legal Certainty in Multilingual EU Law. Language, Discourse and Reasoning at the European Court of Justice. London and New York: Routledge.]Search in Google Scholar
[Šarčević, Susan. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.]Search in Google Scholar
[Solan, Lawrence M. 2014. Multilingualism and Morality in Statutory Interpretation. Language and Law/Linguagem e Direito 1 (1): 5–21.]Search in Google Scholar
[Spyra, Tomasz. 2006. Granice wykładni prawa. Znaczenie językowe tekstu prawnego jako granica wykładni. Kraków: Zakamycze.]Search in Google Scholar
[Tobor, Zygmunt. 2013. W poszukiwaniu intencji prawodawcy. Warszawa: Wolters Kluwer Polska.]Search in Google Scholar
[Tobor, Zygmunt. 2010. Iluzja wykładni językowej. In Konstytucyjne uwarunkowania tworzenia i stosowania prawa finansowego i podatkowego, eds. Paweł J. Lewkowicz and Janusz Stankiewicz, 194–201. Białystok: Temida 2.]Search in Google Scholar
[Zirk-Sadowski, Marek. 2012. Wpływ orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej na wykładnię sądów administracyjnych. In System prawa administracyjnego, eds. Roman Hauser, Zygmunt Niewiadomski and Andrzej Wróbel, vol.4, 368–384. Warszawa: C.H Beck.]Search in Google Scholar