[Albi, Anabel Borja. 2013. A genre analysis approach to the study of the translation of court documents. Linguistica Antverpiensia 12: 33–53.10.52034/lanstts.v12i.235]Search in Google Scholar
[Babbie, Earl. 2008. Podstawy Badań Społecznych. Warszawa: PWN.]Search in Google Scholar
[Bedyńska, Sylwia and Aneta Brzezicka. 2007. Statystyczny drogowskaz. Warszawa: Wydawnictwo Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej ‘Academika’.]Search in Google Scholar
[Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: the Textual Fit of Translated Law. Bern: Peter Lang.10.3726/978-3-653-03986-3]Search in Google Scholar
[Biel, Łucja. 2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11: 316–336.10.1080/1750399X.2017.1359761]Search in Google Scholar
[Chromá, Marta. 2014. Making sense in legal translation. Semiotica 201: 201–144.10.1515/sem-2014-0018]Search in Google Scholar
[Ciulkin, Leszek, Andrzej Jakubecki and Norbert Kowal. 2004. Krajowy Rejestr Sądowy i Postępowanie Rejestrowe. Praktyczny Komentarz. Warszawa: Wydawnictwo ZPP.]Search in Google Scholar
[Flöter-Durr, Margarete and Thierry Grass 2016. Kommunikative Probleme in der Rechtsübersetzung. Quo Vadis Romania. 80 QVR 48: 80–93.]Search in Google Scholar
[Galdia, Marcus. 2017. Lectures on Legal Linguistics. Frankfurt am Main: Peter Lang.10.3726/b11443]Search in Google Scholar
[Gołaczyński, Jacek (ed.). 2015. Jurysdykcja, uznawanie orzeczeń sądowych oraz ich wykonywanie w sprawach cywilnych i handlowych. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1215/2012. Komentarz. Warszawa C.H.Beck.]Search in Google Scholar
[Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2016. The role of generic competence and professional expertise in legal translation. The case of English and Polish probate documents. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 45(58): 51–67.10.1515/slgr-2016-0015]Search in Google Scholar
[Grabowski, Łukasz. 2015. Keywords and lexical bundles within English pharmaceutical discourse: a corpus-driven description. English for Specific Purposes 38: 23–33.10.1016/j.esp.2014.10.004]Search in Google Scholar
[Jopek-Bosiacka, Anna. 2010. Legal Communication: Cross Cultural Perspective. Warszawa: Warsaw University Press.10.31338/uw.9788323511878]Search in Google Scholar
[Kjœr, Lise Anne. 2007. Phrasemes in legal Texas. In Phraseologie. Ein Internationales Handbuch der Zeitgenössischen Forschung/Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, ed. Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal. R. Norrick, 506–515. Berlin/New York: Walter de Gruyter.10.1515/9783110171013.506]Search in Google Scholar
[Kubacki Artur, Dariusz. 2012. Tłumaczenia Poświadczone. Status, Kształcenie, Warsztat Odpowiedzialność Tłumacza Przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.]Search in Google Scholar
[Markowski, Andrzej. 2002. (ed.). Nowy Słownik Poprawnej Polszczyzny. Warszawa: PWN.]Search in Google Scholar
[Matulewska, Aleksandra. 2014. In quest for attaining sufficient equivalence. Polish and English insolvency terminology in translation. A comparative study. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric. vol. 38 (51): 167-188.]Search in Google Scholar
[Nawojczyk, Maria. 2002. Przewodnik po Statystyce dla Socjologów. Kraków: SPSS Polska Sp. z o.o.]Search in Google Scholar
[Schleef, Erik. 2014. Written Surveys and Questionnaires in Sociolinguistics. In Research Methods in Sociolinguistics. A Practical Guide. ed. Janet Holmes and Kirk Hazen Wiley, 42–57. Oxford: Wiley Blackwell.]Search in Google Scholar
[Wejland, Andrzej P. 1992. Kwestionariusz. In Podręcznik Socjologicznych Badań Ankietowych. ed. Paweł Daniłowicz, Zbignew Sawiński, Franciszek Sztabiński, Paweł B. Sztabiński, Andrzej P. Wejland, 51–81. Warszawa: Instytut Filozofii i Socjologii PAN.]Search in Google Scholar
[Więcławska, Edyta. 2013. On various degrees of stability of multiword combinations in the language of Polish law. International English Studies Journal, Studia Anglica Resoviensia. 10: 73–86.]Search in Google Scholar
[Więcławska, Edyta. 2016. Integrating the needs of the local market in teaching legal translation. Humanities and Social Sciences. 23(2/2016): 245–253.10.7862/rz.2016.hss.35]Search in Google Scholar
[Ustawa z dnia 2 lipca 2004 r. o Swobodzie Działalności Gospodarczej (Journal of Laws of 2004, no. 174, item 1807 with later amendments).]Search in Google Scholar
[Ustawa z dnia 20 sierpnia 1997 r. - Przepisy wprowadzające ustawę o Krajowym Rejestrze Sądowym (Journal of Laws of 1997, no. 121, item 770 with later amendments)]Search in Google Scholar
[Ustawa z dnia 15 września 2000 r. Kodeks Spółek Handlowych. (Journal of Laws of 2000, no. 94, item 1037 with later amendments).]Search in Google Scholar