[Abate, Salvatore Claudio. 1998. Il documento legale anglosassone. [The Anglo-Saxon legal document]. Milan: HOEPLI.]Search in Google Scholar
[Aston, Guy. 1999. “Corpus use and learning to translate”, Textus, 12 (1999): 289-314. http://www.sslmit.unibo.it/~guy/textus.htm (accessed October 13 2018).]Search in Google Scholar
[Baroni, Marco, and Silvia Bernardini. 2006. Wacky! Working Papers on the Web as Corpus. Bologna: Gedit. http://wackybook.sslmit.unibo.it/wackycontents.html (accessed October 13 2018)]Search in Google Scholar
[Battelle, John. 2005. The Search: How Google and Its Rivals Rewrote the Rules of Business and Transformed Our Culture. Boston: Nicholas Brealey Publishing.]Search in Google Scholar
[Bennet, Gena R. 2010. Using corpora in the langauge learning classroom: corpus linguistics for teachers. Michigan: University of Michigan Press ELT.10.3998/mpub.371534]Search in Google Scholar
[Bergh, Gunnar. 2005. “Min(d)ing English language data on the Web. What can Google tell us?”, ICAME Journal, 29: 25-46.]Search in Google Scholar
[Bhatia, K.L. 2010. Textbook on legal language and legal writing. New Delhi: Universal law publishing Co. Pvt. Ltd.]Search in Google Scholar
[Biber, Douglas, and Susan Conrad. 1999. “Lexical bundles conversation and academic prose”. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig. Johansson, ed. H. Hasselgard and S. Oksefjell, 181-189. Amsterdam: Rodopi.]Search in Google Scholar
[Carter, Ronald A., and Michael McCarthy, J. 2006. Cambridge Grammar of English, Cambridge: Cambridge University Press.]Search in Google Scholar
[Cobb, Tom. 2004. “The Compleat Lexical Tutor, v.4”, TESL-EJ, 8.3, http://www.teslej.org/wordpress/issues/volume8/ej31/ej31m2/?wscr (accessed October 13 2018)]Search in Google Scholar
[Coulthard, Malcolm, and Alison Johnson. 2010. The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon: Routledge.10.4324/9780203855607]Search in Google Scholar
[Curzio, Stefano. 2014. Tutela del patrimonio e Trust. [Assets Custody and Trust]. Santarcangelo di Romagna: Maggioli Editore.]Search in Google Scholar
[Crystal, David. 2006. Language and the Internet. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press.]Search in Google Scholar
[Davies, Mark. 2008. “The Corpus of Contemporary American English (COCA): 520 million words, 1990-present”, Davies Mark, 2008, http://corpus.byu.edu/coca/ (accessed October 13, 2018).]Search in Google Scholar
[Davies, Mark. 2010. “The Corpus of Contemporary American English as the First Reliable Monitor Corpus of English”, Literary and Linguistic Computing, 25, 4: 447-64.]Search in Google Scholar
[De Groot, Gerard-René, and Conrad Van Laer, J. P. 2008. The Quality of Legal Dictionaries: an assessment. Maastricht: University of Maastricht.10.2139/ssrn.1287603]Search in Google Scholar
[Ferraresi, Adriano. 2009. “Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators”, Revista Tradumàtica, 7, http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/04/04art.htm (accessed October 13, 2018).]Search in Google Scholar
[Fletcher, William H. 2007. “Concordancing the Web. Promise and problems, tools and techniques”. In Corpus linguistics and the Web, ed. M. Hundt, N. Nesselhauf and C. Biewer, 25-46. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789401203791_004]Search in Google Scholar
[Francis, Nelson W., and Henry Kučera. 1982. Frequency analysis of English usage: Lexicon and Grammar. Boston: Houghton Mifflin.]Search in Google Scholar
[Gatto, Maristella. 2008. From body to Web: an introduction to Web as corpus. Roma, Laterza.]Search in Google Scholar
[Gatto, Maristella. 2014. Web as corpus: Theory and Practice. London: Bloomsbury.]Search in Google Scholar
[Giampieri, Patrizia. 2016a. “A Critical Compartive Analysis of Online Tools for Legal Translations”, The Italian Law Journal, 2.2: 445-461.]Search in Google Scholar
[Giampieri, Patrizia. 2016b. “Is the European legal English legalese-free?” Italian Journal of Public Law 8.2: 424-440.]Search in Google Scholar
[Granger, Sylviane. 2013. Learner English on Computer. Abingdon: Routledge.10.4324/9781315841342]Search in Google Scholar
[Greaves, Chris. 2009. Concgram 1.0: a phraseological search engine. CD-ROM. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cls.1]Search in Google Scholar
[Kilgarriff, Adam. 2001. “Web as corpus”. In Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 Conference, ed. P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie and S. Khoja, 342-344. Lancaster University.]Search in Google Scholar
[Kilgarriff Adam. 2007.“Googleology is bad science”, Association for computational linguistics, 33.1: 147-151.]Search in Google Scholar
[Laster, Kathy. 2001. Law as Culture. Sydney, The Federation Press.]Search in Google Scholar
[Leech, Geoffrey. 2005. “Adding Linguistic Annotation”. In Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice, ed. M. Wynne, 25-39. Oxford: Oxbrow Books.]Search in Google Scholar
[Lehecka, Tomas. 2015. “Collocation and colligation”. In Handbook of Pragmatics Online, ed. J.-O. Östman and J. Verschueren, 1-20. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hop.19.col2]Search in Google Scholar
[Longinotti, Daniela. 2009. “Problemi specifici della traduzione giuridica: traduzioni di sentenze dal Tedesco e dall’Inglese” [Specific Problems of Legal Translation: Translation of Judgement from German and English]. Quaderni di Palazzo Serra. 17: 1-38. http://www.disclic.unige.it/pub/17/longinotti.pdf (accessed October 13, 2018)]Search in Google Scholar
[O’Keeffe, Anne, Michael McCarthy, and Ronald Carter. 2007. From Corpus to Classroom: Language Use and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511497650]Search in Google Scholar
[O’Keeffe, Anne, and Michael McCarthy. 2010. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge.]Search in Google Scholar
[Renouf, Antoinette, and John Sinclair. 1991. “Collocational Frameworks in English”. In English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik, ed. K. Aijmer and B. Altenberg, 128-144. London: Longman.]Search in Google Scholar
[Römer, Ute. 2005. Progressives, Patterns, Pedagogy: A Corpus-driven Approach to English progressive forms, functions, contexts and didactics. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.18]Search in Google Scholar
[Rosenbach, Anette. 2007. “Exploring constructions on the Web: a case study”. In Corpus Lingusitics and the Web, ed. M. Hundt, N. Nesselhauf and C. Biewer, 167-190. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789401203791_011]Search in Google Scholar
[Rotman, Edgardo. 1995. “The Inherent Problems of Legal Translation: Theoretical Aspects”, Indiana International and Comparative Law Review, 6.1: 187-196.]Search in Google Scholar
[Scarpa, Federica. 2014. “L’influsso dell’inglese sulle lingue speciali dell’italiano” [The influence of English on Italian special languages], Rivista internazionale di tecnica della traduzione. Trieste: Edizioni Università di Trieste, 16.14: 225-243.]Search in Google Scholar
[Sharoff, Serge. 2006. “Creating general-purpose corpora using automated search engine queries”. In Wacky! Working Papers on the Web as Corpus, ed. M. Baroni and S. Bernardini, 63-98. Bologna: Gedit.]Search in Google Scholar
[Sinclair, John. 1991. Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[Sinclair, John. 2003. Reading Concordance: an introduction. London: Longman.]Search in Google Scholar
[Sinclair, John. 2005. “Corpus and Texts: basic principles”. In Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice, ed. M. Wynne, 5-24. Oxford: Oxbrow Books.]Search in Google Scholar
[Sinclair, John, Susan Jones, and Robert Daley. 2004. English Collocation Studies: The OSTI Report. London: Continuum.]Search in Google Scholar
[Tiersma, Peter M. 1999. Legal Language. University of Chicago Press.]Search in Google Scholar
[Tiersma, Peter M. and Lawrence M. Solan. 2012. The Oxford Handbook of Language and Law. New York: Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.6]Search in Google Scholar
[Uniform Commercial Code (UCC) Act 174 of 1962 § 440.2106. Contract, agreement, contract for sale, sale, present sale; definitions of certain termshttp://legislature.mi.gov/doc.aspx?mcl-Act-174-of-1962, web (accessed October 13, 2018)]Search in Google Scholar
[Williams Christopher. 2004. “Legal English and Plain Language: an introduction”, ESP Across Culture, 1: 111-124.]Search in Google Scholar
[Williams, Christopher. 2005. “Vagueness in legal texts: is there a future for shall?”. In Vagueness in Normative Texts, ed. N. Gotti, V. Bhatia, J. Engberg and D. Heller, 201-224. Bern: Peter Lang.]Search in Google Scholar
[Williams, Christopher. 2011. “Legal English and Plain language: an update”, ESP Across Cultures. 8: 139-151.]Search in Google Scholar
[Williams, Christopher. 2013. “Changes in the verb phrase in legislative language in English”. In The Verb Phrase in English: Investigating Recent Language Change with Corpora, ed. B. Aarts, J. Close, G. Leech and S. Wallis, 353-371. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139060998.015]Search in Google Scholar
[Wilson, James, Anthony Hartley, Serge Sharoff, and Paul Stephenson. 2010. “Advanced corpus solutions for humanities researchers”. In Proceedings of the 24th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, ed. Ryo Otoguro, Kiyoshi Ishikawa, Hiroshi Umemoto, Kei Yoshimoto and Yasunari Harada, 769-778, http://anthology.aclweb.org/Y/Y10/Y10-1089.pdf (accessed October 13, 2018)]Search in Google Scholar
[Zanettin Federico. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. London: Routledge.]Search in Google Scholar
[COCA – Corpus of Contemporary American English: http://corpus.byu.edu/bnc]Search in Google Scholar
[Collins Dictionary: https://www.collinsdictionary.com]Search in Google Scholar
[Google Advanced Search: https://www.google.com/advanced_search]Search in Google Scholar
[Leeds: http://corpus.leeds.ac.uk/internet.html]Search in Google Scholar