Magazine et Edition

Volume 48 (2021): Edition 1 (December 2021)

Volume 47 (2021): Edition 1 (September 2021)

Volume 46 (2021): Edition 1 (June 2021)

Volume 45 (2021): Edition 1 (March 2021)

Volume 44 (2020): Edition 1 (December 2020)

Volume 43 (2020): Edition 1 (September 2020)

Volume 42 (2020): Edition 1 (June 2020)

Volume 41 (2020): Edition 1 (March 2020)
Special issue: Studies in institutional translation and international legal communication. Editor: Fernando Prieto Ramos

Volume 40 (2019): Edition 1 (December 2019)

Volume 39 (2019): Edition 1 (September 2019)

Volume 38 (2019): Edition 1 (June 2019)

Volume 37 (2019): Edition 1 (March 2019)

Volume 36 (2018): Edition 1 (December 2018)

Volume 35 (2018): Edition 1 (September 2018)

Volume 34 (2018): Edition 1 (June 2018)

Volume 33 (2018): Edition 1 (March 2018)

Détails du magazine
Format
Magazine
eISSN
2391-4491
Première publication
20 Dec 2019
Période de publication
4 fois par an
Langues
Anglais

Chercher

Volume 36 (2018): Edition 1 (December 2018)

Détails du magazine
Format
Magazine
eISSN
2391-4491
Première publication
20 Dec 2019
Période de publication
4 fois par an
Langues
Anglais

Chercher

5 Articles
Accès libre

Interpretation as a Pervading Problem in Legal Translation

Publié en ligne: 04 Jul 2020
Pages: 7 - 24

Résumé

Abstract

In the context of the quantitative shift in the translation field, both pragmatic and legal, this article aims to return to the role of interpretation and meaning concepts and to place them back at the centre of legal translation concerns. Starting from the observation of the necessity of interpretation, it is a question of highlighting the social anchoring of any translation as an act of communication and the inadequacy of the paradigm of equivalence (Sandrini, 2017) which results from it. Based on Schütz’s theory, the concepts of relevance and stock of knowledge and their role in translation will be highlighted (Schütz, 2004b). Finally, the outlines of a practical method of translation based on relevance and usage (Wittgenstein, 2004) will be outlined.

Mots clés

  • Legal translation
  • interpretation
  • heuristics
  • legal interpretations
  • semantics
  • relevance
  • pragmatics
  • language use
Accès libre

Interpreting in Criminal Cases in Japan: Past, Present, and Future Prospects

Publié en ligne: 04 Jul 2020
Pages: 25 - 46

Résumé

Abstract

In the extant literature in Japan, the description of criminal cases involving foreigners goes back to around the fifth century; however, detailed depictions of language problems requiring legal interpreters started to appear in the Edo period (1603–1868). The cases of an Italian missionary who entered Japan illegally in 1709 and the robbery of Ainu graves by British consular officers in 1865 presented communication difficulties between the interrogator and accused in criminal procedures. This is common even today. This paper introduces the history of legal interpreting with reference to high profile cases, and reviews changes in communication issues in criminal proceedings involving non-Japanese speaking defendants in modern Japan. It also presents prospects regarding the shift in attitude among legal practitioners toward legal interpreting against the backdrop of recent judicial reforms including the introduction of a lay judge system and visualisation of the investigation process.

Mots clés

  • history
  • criminal procedures
  • communication difficulty
  • legal interpreting
  • fair judicial proceedings
Accès libre

Smart Learning Models of Certified Legal Translators and Interpreters in China

Publié en ligne: 04 Jul 2020
Pages: 47 - 64

Résumé

Abstract

Legal translation has played an important part in the contact between different people and countries in the history, and it is playing an even more significant role in the increasingly globalized world nowadays. This study uses case study method and the data analysis tool voyant to explore smart learning models of certified legal translators and interpreters that they are supposed to grasp. Through the analysis of the guiding case No. 75 of The Supreme People’s Court of The People’s Republic of China, the graphs show that the legal translator possesses some good competences, though there are some defects in the translation that fail to exhibit the integration of all the presupposed legal translational competences completely. The results find that the prerequisites about knowledge of comparative laws, legal languages and forensic linguistics are the external framework of smart learning models; and the legal translational language competence, legal translational knowledge structures, legal translational strategic competence and context of situation are the internal model. The whole model is multi-componential, interactive, dynamic and developed.

Mots clés

  • smart learning model
  • legal translation
  • language competence
  • knowledge structures
  • strategic competence
  • context of situation
Accès libre

Universal and Particular Features of Legal Language in Heikki E.S. Mattila’s Conception of Comparative Legal Linguistics

Publié en ligne: 04 Jul 2020
Pages: 65 - 70

Résumé

Accès libre

Uniform or Pluricentric Legal Chinese?

Publié en ligne: 04 Jul 2020
Pages: 71 - 77

Résumé

5 Articles
Accès libre

Interpretation as a Pervading Problem in Legal Translation

Publié en ligne: 04 Jul 2020
Pages: 7 - 24

Résumé

Abstract

In the context of the quantitative shift in the translation field, both pragmatic and legal, this article aims to return to the role of interpretation and meaning concepts and to place them back at the centre of legal translation concerns. Starting from the observation of the necessity of interpretation, it is a question of highlighting the social anchoring of any translation as an act of communication and the inadequacy of the paradigm of equivalence (Sandrini, 2017) which results from it. Based on Schütz’s theory, the concepts of relevance and stock of knowledge and their role in translation will be highlighted (Schütz, 2004b). Finally, the outlines of a practical method of translation based on relevance and usage (Wittgenstein, 2004) will be outlined.

Mots clés

  • Legal translation
  • interpretation
  • heuristics
  • legal interpretations
  • semantics
  • relevance
  • pragmatics
  • language use
Accès libre

Interpreting in Criminal Cases in Japan: Past, Present, and Future Prospects

Publié en ligne: 04 Jul 2020
Pages: 25 - 46

Résumé

Abstract

In the extant literature in Japan, the description of criminal cases involving foreigners goes back to around the fifth century; however, detailed depictions of language problems requiring legal interpreters started to appear in the Edo period (1603–1868). The cases of an Italian missionary who entered Japan illegally in 1709 and the robbery of Ainu graves by British consular officers in 1865 presented communication difficulties between the interrogator and accused in criminal procedures. This is common even today. This paper introduces the history of legal interpreting with reference to high profile cases, and reviews changes in communication issues in criminal proceedings involving non-Japanese speaking defendants in modern Japan. It also presents prospects regarding the shift in attitude among legal practitioners toward legal interpreting against the backdrop of recent judicial reforms including the introduction of a lay judge system and visualisation of the investigation process.

Mots clés

  • history
  • criminal procedures
  • communication difficulty
  • legal interpreting
  • fair judicial proceedings
Accès libre

Smart Learning Models of Certified Legal Translators and Interpreters in China

Publié en ligne: 04 Jul 2020
Pages: 47 - 64

Résumé

Abstract

Legal translation has played an important part in the contact between different people and countries in the history, and it is playing an even more significant role in the increasingly globalized world nowadays. This study uses case study method and the data analysis tool voyant to explore smart learning models of certified legal translators and interpreters that they are supposed to grasp. Through the analysis of the guiding case No. 75 of The Supreme People’s Court of The People’s Republic of China, the graphs show that the legal translator possesses some good competences, though there are some defects in the translation that fail to exhibit the integration of all the presupposed legal translational competences completely. The results find that the prerequisites about knowledge of comparative laws, legal languages and forensic linguistics are the external framework of smart learning models; and the legal translational language competence, legal translational knowledge structures, legal translational strategic competence and context of situation are the internal model. The whole model is multi-componential, interactive, dynamic and developed.

Mots clés

  • smart learning model
  • legal translation
  • language competence
  • knowledge structures
  • strategic competence
  • context of situation
Accès libre

Universal and Particular Features of Legal Language in Heikki E.S. Mattila’s Conception of Comparative Legal Linguistics

Publié en ligne: 04 Jul 2020
Pages: 65 - 70

Résumé

Accès libre

Uniform or Pluricentric Legal Chinese?

Publié en ligne: 04 Jul 2020
Pages: 71 - 77

Résumé

Planifiez votre conférence à distance avec Sciendo