Magazine et Edition

Volume 48 (2021): Edition 1 (December 2021)

Volume 47 (2021): Edition 1 (September 2021)

Volume 46 (2021): Edition 1 (June 2021)

Volume 45 (2021): Edition 1 (March 2021)

Volume 44 (2020): Edition 1 (December 2020)

Volume 43 (2020): Edition 1 (September 2020)

Volume 42 (2020): Edition 1 (June 2020)

Volume 41 (2020): Edition 1 (March 2020)
Special issue: Studies in institutional translation and international legal communication. Editor: Fernando Prieto Ramos

Volume 40 (2019): Edition 1 (December 2019)

Volume 39 (2019): Edition 1 (September 2019)

Volume 38 (2019): Edition 1 (June 2019)

Volume 37 (2019): Edition 1 (March 2019)

Volume 36 (2018): Edition 1 (December 2018)

Volume 35 (2018): Edition 1 (September 2018)

Volume 34 (2018): Edition 1 (June 2018)

Volume 33 (2018): Edition 1 (March 2018)

Détails du magazine
Format
Magazine
eISSN
2391-4491
Première publication
20 Dec 2019
Période de publication
4 fois par an
Langues
Anglais

Chercher

Volume 35 (2018): Edition 1 (September 2018)

Détails du magazine
Format
Magazine
eISSN
2391-4491
Première publication
20 Dec 2019
Période de publication
4 fois par an
Langues
Anglais

Chercher

5 Articles
Accès libre

Evaluation of Statutory Provisions Relating to the Profession of Sworn Translator in Poland. An Attempt at Summing-Up

Publié en ligne: 22 Jun 2020
Pages: 7 - 37

Résumé

Abstract

The paper focuses on an evaluation of statutory provisions relating to the profession of sworn translator in Poland. The Act on the Profession of Sworn Translator and its associated statutory instruments have been in force since 27 January 2005. After more than 13 years of operation of this legal framework, it is worth summing up whether the legal solutions put forward by the Polish legislature make it easier to practice the profession of sworn translator. The author discusses, inter alia, the recommendations of the Panel for Review and Assessment of Operation of the Act on the Profession of Sworn Translator, formed on 21 July 2015 by the Minister of Justice, and the legislative changes proposed by translation experts in order to improve the status and financial situation of sworn translators. Moreover, he suggests several solutions which – in his opinion based on many years’ experience as a practising sworn translator and a certified translation theoretician – would greatly facilitate the work of sworn translators and would raise its quality.

Mots clés

  • profession of sworn translator in Poland
  • statutory regulations
  • certified translation
  • certified interpretation
Accès libre

Translation of Names of Polish Higher Schools and the Rule of Diligent Preparation of Translations and Faithfulness of a Sworn Translation

Publié en ligne: 22 Jun 2020
Pages: 39 - 57

Résumé

Abstract

Statutory obligation of a sworn translator to exercise special diligence obliges him to perform a diligent and faithful translation, including the names of institutions. In the process of translating names of Polish colleges, a translator may use German equivalents, which have been made available in a publicly available German database ANABIN, which contains information that make it easier for offices and schools to decide in terms of recognizing educational qualifications. However, translation and thus, choice of wording is the responsibility of the translator exclusively. He must therefore approach the suggested equivalents critically; thereby, he may not automatically accept propositions without having verified them prior. The article undertakes to establish which of the proposed equivalents of names of Polish colleges violate the rule of diligent preparation of translations and faithfulness of a sworn translation as well as the consequences of incorrect translations of university names.

Mots clés

  • sworn translation
  • names of universities
  • obligations of sworn translator
Accès libre

Polish and German Industry Guidelines in the Scope of Preparation of Certified Translations in a Contrastive Approach ‒ Practical Implications for Drawing Certified Translations of Polish and German Court Judgments

Publié en ligne: 22 Jun 2020
Pages: 59 - 87

Résumé

Abstract

In the paper, the author undertakes a contrasting comparison of Polish industry guidelines for the preparation of certified translations contained in the Sworn translator’s code with the following German guidelines: Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkunden-übersetzungen and Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/ beglaubigter Übersetzungen. Next, the results of the above comparison are referred to the certified translation of Polish and German court judgments.

Mots clés

  • certified translation
  • court judgment
  • industry guidelines
  • comparative analysis
Accès libre

Prepositions in EU and Domestic Judgments – A Corpus Analysis of the Distribution and Functions of Simple, Complex and Secondary Prepositions

Publié en ligne: 22 Jun 2020
Pages: 89 - 119

Résumé

Abstract

The article aims to examine the distribution of simple, complex and secondary prepositions in EU judgments (based on a corpus of judgments of the Court of Justice and the General Court) and domestic judgments (based on a corpus of judgments of the Polish Supreme Court) against general Polish (based on a balanced version of the Polish National Corpus), and to analyze the functions of complex and secondary prepositions. The results confirmed the hypothesis that the high distribution of prepositions in judgments against a representative sample of general Polish is a generic feature of judgments. In addition, it was established that the phraseological profile of EU judgments differs from the profile of national judgments in terms of the distribution of prepositions and their specific functions. This may be the result of the impact of the translation process on target language texts and the scope of jurisdiction of the EU courts and the national court, both of which affect the subject matter of judgments.

Mots clés

  • simple prepositions
  • complex prepositions
  • secondary prepositions
  • case law
  • judgments
  • Court of Justice of the European Union
  • Polish Supreme Court
Accès libre

Isharyō as a Way to Compensation for Moral Injury in Case of Divorce in Japan

Publié en ligne: 22 Jun 2020
Pages: 121 - 136

Résumé

Abstract

The purpose of this article is to present a compensation for moral injury connected with conjugal infidelity in Japanese Law (isharyō). The compensation for moral injury, which is sentenced because of a divorce could be divided into a compensation for mental disorder and a compensation for deprivation of the status in the society. To analyze this issue it is necessary to discuss context of Japanese culture and society. Furthermore, I present statistics which show factors that have influence on the amount of compensation. Finally, there are remarks on comparative law.

Mots clés

  • compensation
  • moral injury
  • divorce
  • Japan
  • conjugal infidelity
5 Articles
Accès libre

Evaluation of Statutory Provisions Relating to the Profession of Sworn Translator in Poland. An Attempt at Summing-Up

Publié en ligne: 22 Jun 2020
Pages: 7 - 37

Résumé

Abstract

The paper focuses on an evaluation of statutory provisions relating to the profession of sworn translator in Poland. The Act on the Profession of Sworn Translator and its associated statutory instruments have been in force since 27 January 2005. After more than 13 years of operation of this legal framework, it is worth summing up whether the legal solutions put forward by the Polish legislature make it easier to practice the profession of sworn translator. The author discusses, inter alia, the recommendations of the Panel for Review and Assessment of Operation of the Act on the Profession of Sworn Translator, formed on 21 July 2015 by the Minister of Justice, and the legislative changes proposed by translation experts in order to improve the status and financial situation of sworn translators. Moreover, he suggests several solutions which – in his opinion based on many years’ experience as a practising sworn translator and a certified translation theoretician – would greatly facilitate the work of sworn translators and would raise its quality.

Mots clés

  • profession of sworn translator in Poland
  • statutory regulations
  • certified translation
  • certified interpretation
Accès libre

Translation of Names of Polish Higher Schools and the Rule of Diligent Preparation of Translations and Faithfulness of a Sworn Translation

Publié en ligne: 22 Jun 2020
Pages: 39 - 57

Résumé

Abstract

Statutory obligation of a sworn translator to exercise special diligence obliges him to perform a diligent and faithful translation, including the names of institutions. In the process of translating names of Polish colleges, a translator may use German equivalents, which have been made available in a publicly available German database ANABIN, which contains information that make it easier for offices and schools to decide in terms of recognizing educational qualifications. However, translation and thus, choice of wording is the responsibility of the translator exclusively. He must therefore approach the suggested equivalents critically; thereby, he may not automatically accept propositions without having verified them prior. The article undertakes to establish which of the proposed equivalents of names of Polish colleges violate the rule of diligent preparation of translations and faithfulness of a sworn translation as well as the consequences of incorrect translations of university names.

Mots clés

  • sworn translation
  • names of universities
  • obligations of sworn translator
Accès libre

Polish and German Industry Guidelines in the Scope of Preparation of Certified Translations in a Contrastive Approach ‒ Practical Implications for Drawing Certified Translations of Polish and German Court Judgments

Publié en ligne: 22 Jun 2020
Pages: 59 - 87

Résumé

Abstract

In the paper, the author undertakes a contrasting comparison of Polish industry guidelines for the preparation of certified translations contained in the Sworn translator’s code with the following German guidelines: Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkunden-übersetzungen and Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/ beglaubigter Übersetzungen. Next, the results of the above comparison are referred to the certified translation of Polish and German court judgments.

Mots clés

  • certified translation
  • court judgment
  • industry guidelines
  • comparative analysis
Accès libre

Prepositions in EU and Domestic Judgments – A Corpus Analysis of the Distribution and Functions of Simple, Complex and Secondary Prepositions

Publié en ligne: 22 Jun 2020
Pages: 89 - 119

Résumé

Abstract

The article aims to examine the distribution of simple, complex and secondary prepositions in EU judgments (based on a corpus of judgments of the Court of Justice and the General Court) and domestic judgments (based on a corpus of judgments of the Polish Supreme Court) against general Polish (based on a balanced version of the Polish National Corpus), and to analyze the functions of complex and secondary prepositions. The results confirmed the hypothesis that the high distribution of prepositions in judgments against a representative sample of general Polish is a generic feature of judgments. In addition, it was established that the phraseological profile of EU judgments differs from the profile of national judgments in terms of the distribution of prepositions and their specific functions. This may be the result of the impact of the translation process on target language texts and the scope of jurisdiction of the EU courts and the national court, both of which affect the subject matter of judgments.

Mots clés

  • simple prepositions
  • complex prepositions
  • secondary prepositions
  • case law
  • judgments
  • Court of Justice of the European Union
  • Polish Supreme Court
Accès libre

Isharyō as a Way to Compensation for Moral Injury in Case of Divorce in Japan

Publié en ligne: 22 Jun 2020
Pages: 121 - 136

Résumé

Abstract

The purpose of this article is to present a compensation for moral injury connected with conjugal infidelity in Japanese Law (isharyō). The compensation for moral injury, which is sentenced because of a divorce could be divided into a compensation for mental disorder and a compensation for deprivation of the status in the society. To analyze this issue it is necessary to discuss context of Japanese culture and society. Furthermore, I present statistics which show factors that have influence on the amount of compensation. Finally, there are remarks on comparative law.

Mots clés

  • compensation
  • moral injury
  • divorce
  • Japan
  • conjugal infidelity

Planifiez votre conférence à distance avec Sciendo