1. bookVolume 42 (2020): Edition 1 (June 2020)
Détails du magazine
License
Format
Magazine
eISSN
2391-4491
Première parution
20 Dec 2019
Périodicité
4 fois par an
Langues
Anglais
Accès libre

Technical Phraseologisms - A Contrastive Legal -Linguistic Study on the Example of the German and Arab Criminal Judgment

Publié en ligne: 08 Jun 2020
Volume & Edition: Volume 42 (2020) - Edition 1 (June 2020)
Pages: 93 - 125
Détails du magazine
License
Format
Magazine
eISSN
2391-4491
Première parution
20 Dec 2019
Périodicité
4 fois par an
Langues
Anglais

Alrikabi, Siham Hassan. 2017. Legal translation: The translation of contracts from Arabic to English. Master’s Thesis, South Ural State University, Institute of Linguistics and International Communication, Department of Foreign Languages, Chelyabinsk.Search in Google Scholar

Bayyūmῑ, Saʽῑd ʹAḥmad. 2007. Luġatu l-ḥukmi l-qaḍāʹῑ. Dirāsa tarkῑbiyya dilālayya. M.A. Dār ʹal-ʽulūm Fakultät, Kairo.Search in Google Scholar

Bayyūmῑ, Saʽῑd ʹAḥmad. 2010. Luġatu l-qānūni fi ḍawʹi ʽilmi luġati nnaṣ. Dirāsa fi t-tamāsuki n-nasṣṣi. Dār ʹal-kutubi l-qānūniyya, Ägypten.Search in Google Scholar

Busse, Dietrich. 1998. Die juristische Fachsprache als Institutionensprache (am Beispiel von Gesetzen und ihrer Auslegung). In Languages for special purposes. An international handbook for special languages and terminology research, hrsg. von Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper und Herbert Ernst Wiegand, volume 1, 1382–1391. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110158847.2.17.1382Search in Google Scholar

Busse, Dietrich. 2000. Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz. In Text- und Gesprächslinguistik. Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung, hrsg. von Klaus Brinker, Gerd Antos und Wolfgang Heinemann: 658–675. Band 1. Berlin: de Gruyter.Search in Google Scholar

Eichhoff-Cyrus, Karin M. und Thomas Strobel. 2009. Einstellungen der Justiz zur Rechts- und Verwaltungssprache. Eine Trendumfrage. Sprachdienst 53 (5): 133-151.Search in Google Scholar

El-Farahaty, Hanem. 2010. Lexical and syntax features of English and Arabic legal discourse: a comparative study. Comparative Legilinguistics 4/2010: 61-80.10.14746/cl.2010.4.6Search in Google Scholar

El-Farahaty, Hanem. 2015. Arabic–English–Arabic Legal Translation. Routledge: London, New York.10.4324/9781315745893Search in Google Scholar

El-Sherbini, Noha Shauki. 2007. Schwierigkeiten bei der Übersetzung strafrechtlicher Texte aus dem Deutschen ins Arabische. PhD diss., Ain Shams Universität, Die Sprachenfakultät Al-Alsun, Kairo.Search in Google Scholar

Engberg, Jan. 1999. Übersetzen von Gerichtsurteilen: Der Einfluß der Perspektive. In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtordnung und Sprache, hrsg. von Peter Sandrini, 83-101 Tübingen: Gunter Narr Verlag.Search in Google Scholar

Fakhouri, Maram Tawfiq Awad. 2008. Legal translation as an act of communication: The translation of contracts between English and Arabic. Master’s Thesis, An-Najah National University, Faculty of Graduate Studies. Nablus, Palestine.Search in Google Scholar

Figl, Sabine. 2012. Klassifikation und kontrastiver Vergleich von Phraseologismen – am Beispiel von politischen Reden im Sprachenpaar Deutsch – Englisch. Masterarbeit: Universität Wien.Search in Google Scholar

Hall, Karin und Barbara Scheiner. 2001. Übungsgrammatik für Fortgeschrittene. Max Hüber Verlag.Search in Google Scholar

Hansen-Schirra, Silvia und Stella Neumann. 2004. Linguistische Verständlichmachung in der juristischen Realität. In Die Sprache des Rechts: Recht verstehen. Verständlichkeit, Missverständlichkeit und Unverständlichkeit von Recht, hrsg. von Kent D. Lerch, 167-184. Berlin/New York: de Gruyter.Search in Google Scholar

Henka, Maadh. 2014. Translating Collocations in Legal Text From Arabic into English: Case study: Algerian Constitution. PhD diss., University Kasdi Merbah Ouargla, Faculty of Letters and Foreign Languages.Search in Google Scholar

Holl, Iris. 2011. Die kontrastive Textsortenanalyse als Vorstufe zur Übersetzung von Rechtstexten: Deutsche und spanische Scheidungsurteile im Vergleich. Revista de linguistica y lenguas aplicadas (Rlyla) 6: 195-207.10.4995/rlyla.2011.903Search in Google Scholar

Hudalla, Inge. 2012. Phraseologismen der deutschen Rechtssprache und ihre Übertragung ins Französische – ein Buch mit sieben Siegeln? Plädoyer für ein juristisch orientiertes, pragmatisches Übersetzungskonzept. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung (2012)52: 97–114.Search in Google Scholar

Irahimović, Amira. 2009. Rechtssprachliche Phraseologie – Ein translationsbezogener Vergleich am Beispiel österreichischen und bosnischen (Familien-)rechts. Diplomarbeit, Universität Wien.Search in Google Scholar

Jacewicz, Iwona. 2010. Didaktik des Fachübersetzens am Beispiel der Rechtstexte: Polnische und deutsche Strafurteile im Vergleich. PhD diss., Universität Wien.Search in Google Scholar

Kjær, Anne Lise. 1991. Phraseologische Wortverbindungen in der Rechtssprache? In Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung, hrsg. von Christine Palm, 115–122. Uppsala: Uppsala Universität.Search in Google Scholar

Kjaer, Anne Lise. 2007. Phrasemes in legal texts. In Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/Phraseology. An international Handbook of contemporary research, hrsg. von Harald Burge, 506–516. Berlin: de Gruyter.10.1515/9783110171013.506Search in Google Scholar

Kontutyle, Egle. 2017. Einführung in Fachsprachenlinguistik. Vilniaus Universitato, Leidykla.Search in Google Scholar

Kordić, Ljubica und Borislav Marušić. 2017. Funktionsverbgefüge (fvg) als Merkmal der deutschen Rechts- und Verwaltungssprache. Comparative legilinguistics, Vol. 29/2017: 9-30.Search in Google Scholar

Kotousová, Andrea. 2016. Verbonominale Konstruktionen und Funktionsverbgefüge im Deutschen und Tschechischen (anhand von Übersetzungen internationaler Verträge). PhD diss., Masarykova univerzita, Filozoficka fakulta.Search in Google Scholar

Krvavac, Lejla. 2009. Standardformeln in deutschen Gerichtsurteilen. Eine stilistische Analyse von zivilrechtlichen Gerichtsurteilen. Bachelorprojekt, Institut for Sprog og Erhvervskommunikation Handelshøjskolen, Aarhus Universitet.Search in Google Scholar

Lapinskas, Saulius. 2013. Zu ausgewählten theoretischen Problemen der deutschen Phraseologie. Ein Lehrbuch für Studierende der Germanistik, Vilnius: Universität Vilnius.Search in Google Scholar

Lindroos, Emilia 2015. Im Namen des Gesetzes. Eine vergleichende rechtslinguistische Untersuchung zur Formelhaftigkeit in deutschen und finnischen Strafurteilen. Rovaniemi: Lapland University Press.Search in Google Scholar

Lišaník, Martin. 2013. Analyse einiger linguistischer Merkmale der deutschen Rechtssprache anhand der §§ 305 – 310 des bgbs : Gestaltung rechtsgeschäftlicher Schuldverhältnisse durch allgemeine Geschäftsbedingungen. Bachelor Thesis, Univerzita Palackého v Olomouci Filozofická Fakulta.Search in Google Scholar

Marušić, Borislav. 2015. Funktionsverbgefüge in deutscher Konzernsprache. PhD diss., Sveuciliste Josipa Jura Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet.Search in Google Scholar

Molnár, Britta. 1998. Das Urteil im Strafverfahren. Ein Textsortenvergleich anhand des Sprachenpaares Ungarisch-Deutsch. Mit Terminologieglossar. Diplomarbeit am Seminar für Hungarologie beim Institut für Slawistik der Humboldt-Universität.Search in Google Scholar

Mylbachr, Radek. 2010. Die Fachsprache Recht - Grundriss einer Sprachanalyse (dargelegt an Exzerpten aus dem deutschen Aktiengesetz mit Empfehlungen für die deutsch-tschechische Übersetzungspraxis). Masarykova Univerzita, Filozoficka Fakulta: Rigorozni Prace, Brno.Search in Google Scholar

Neaama Al-Badri and Sawsan Kasim. 2011. Kollokationen im Deutschen und im Arabischen anhand der prototypischen Beispiele gut, stark, schwach, tot, kaputt. Eine empirische kontrastive Studie. PhD diss., Universität Mannheim, Philosophische Fakultät.Search in Google Scholar

Pontrandolfo, Gianluca. 2011. Phraseology in criminal judgments: A corpus study of original vs. translated Italian. Sendebar 22 (2011): 209 - 234.Search in Google Scholar

Pottelberge, Jeroen Van. 2007. Funktionsverbgefüge und verwandte Erscheinungen. In Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, hrsg. von Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, Neal R. Norrick, t. 1, 436-443. Berlin, New York: Walter de Gruyter Verlag.10.1515/9783110171013.436Search in Google Scholar

Ruusila, Anna and Emilia Lindroos. 2016. On phraseology in legal language and its translation. Language and law, Vol. 3 (1): 120-140.Search in Google Scholar

Saad, Reda Hamed Kotb. 2013. Probleme der Übersetzung von Rechtsphraseologismen Deutsch – Arabisch. Journal of faculty of languages & translation 247 Issue No.5, part II, July 2013: 246-278.Search in Google Scholar

Siewert-Kowalkowska, Katarzyna. 2016. Light verb constructions in legal translation from Polish into German. Comparative Legilinguistics 25: 61-78.10.14746/cl.2016.25.04Search in Google Scholar

Simonnæs, Ingrid. 2005. Das Übersetzen von Rechtstexten:Verstehen und textanalyse. LSP&Professional Communication 5(1): 55-73.Search in Google Scholar

Šopáková, Michaela. 2015. Übersetzung von Pfandverträgen und Kaufverträgen mit treuhändiger Abwicklung. Ein Beitrag zur Terminologie des bürgerlichen Rechts. Diplomarbeit, Masaryk Universität, Philosophische Fakultät Brünn.Search in Google Scholar

Tabares Plasencia, Encarnación. 2010. Ausgewählte Übersetzungsprobleme der juristischen Fachphraseologie. In Phraseologie global – areal – regional, hrsg. von Jarmo Korhonen, Wolfgang Mieder, Elisabeth Piirainen und Rosa Piñel, eds., Akten der Konferenz Europhras 2008 vom 13-16.8.2008 in Helsinki, 285–291. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Tabares Plasencia, Encarnación. 2012. Analyse und Abgrenzung rechtssprachlicher phraseologischer Einheiten im Spanischen und Deutschen und ihre Bedeutung für die Übersetzung. Lebende Sprachen, 57 (2): 314–328.10.1515/les-2012-0024Search in Google Scholar

Articles recommandés par Trend MD

Planifiez votre conférence à distance avec Sciendo