- Detalles de la revista
- Formato
- Revista
- eISSN
- 2391-4491
- Publicado por primera vez
- 20 Dec 2019
- Periodo de publicación
- 4 veces al año
- Idiomas
- Inglés
Buscar
- Acceso abierto
Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?
Páginas: 5 - 35
Resumen
It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor’s students who participated in a translation project. The students, enrolled in a course in translation practice, were trained in corpus consultation at the beginning of the academic year. Nearly at the end, they translated an extract of a supply contract without being trained in the legal field. They consulted a pre-compiled offline corpus and online bilingual dictionaries. The paper findings highlight that knowledge of the legal field would have certainly helped the students make more informed decisions and avoid some mistranslations. However, the major shortcomings were actually due to ineffective corpus or dictionary consultation. In particular, formulaic expressions and collocations were neglected. In light of the paper findings, it can be speculated that in translation training, effective corpus consultation may help users deliver high-quality legal translations. It also seemed that thorough knowledge of the legal field is not a prerequisite, at least as far as short texts are concerned.
Palabras clave
- offline corpora
- translation training
- legal translations
- corpus-based translations
- DIY corpora
- Acceso abierto
Arabic Legal Phraseology in Positive Law and Jurisprudence: The Historical Influence of Translation
Páginas: 37 - 64
Resumen
The present study examines Arabic legal phraseology formation from the standpoint of positive law and jurisprudence. It claims that phraseological constructions in Arabic legislative and statutory texts are largely influenced by the translation process of Roman law texts. However, scholarly literature still relies to some extent on formulae used in the Islamic jurisprudence. To illustrate this, three examples of legal principles anchored in Islamic jurisprundence, known as
Palabras clave
- Arabic legal phraseology
- Arabic legislation and jurisprudence
- burden of proof
- presumption of innocence
- pacta sunt servanda
- Acceso abierto
Linguistics Difficulties in Harmonisation of European Union Law: The Example of Directives on Procedural Guaranties in Criminal Matters
Páginas: 65 - 89
Resumen
Multilingual writing of European directives is faced with a few linguistic difficulties, like choosing an appropriate legal terms. All linguistic versions shall reflect the same content event though the legal system of each Member State is different and some legal concept do not have an equivalent in other legal systems. In this way, legal writing of European Directive is a very complex subject both from legal and linguistic perspective. The aim of this article is to discuss different linguistics difficulties that could appear during the harmonisation of criminal proceedings in European Union, where multilingualism is a key value and to analyse the possible solutions, when dealing with those difficulties. It seems that even if multilingualism is a big challenge to European Union, it could have a positive influence on the quality of European legislation.
Palabras clave
- multilingualism
- European Directives
- criminal proceedings
- legal translation
- clear legal writing
- Acceso abierto
Language- And Legal Culture Peculiarities in Selected Swiss Constitutional Acts Including a Translational Perspective
Páginas: 91 - 109
Resumen
The subject of the analysis is linguaculture expressing linguistic and cultural differences occurring in every language of law. They relate to vocabulary and editing principles of law acts. It seems that preserving such differences in the target translation makes it possible to reveal specific legislation trends of a given country, which express political motivation. Their preservation in the translated text requires good knowledge of law and in-depth comparative analysis. The focus of the analysis in this text is on the expression of gender in the law texts and specifically, on the translation of feminatives and legal names relevant for cultural dimension of a given law system.
Palabras clave
- legal language
- equivalence
- Swiss law terms
- genderization in law
- feminatives