Revista y Edición

Volumen 48 (2021): Edición 1 (December 2021)

Volumen 47 (2021): Edición 1 (September 2021)

Volumen 46 (2021): Edición 1 (June 2021)

Volumen 45 (2021): Edición 1 (March 2021)

Volumen 44 (2020): Edición 1 (December 2020)

Volumen 43 (2020): Edición 1 (September 2020)

Volumen 42 (2020): Edición 1 (June 2020)

Volumen 41 (2020): Edición 1 (March 2020)
Special issue: Studies in institutional translation and international legal communication. Editor: Fernando Prieto Ramos

Volumen 40 (2019): Edición 1 (December 2019)

Volumen 39 (2019): Edición 1 (September 2019)

Volumen 38 (2019): Edición 1 (June 2019)

Volumen 37 (2019): Edición 1 (March 2019)

Volumen 36 (2018): Edición 1 (December 2018)

Volumen 35 (2018): Edición 1 (September 2018)

Volumen 34 (2018): Edición 1 (June 2018)

Volumen 33 (2018): Edición 1 (March 2018)

Detalles de la revista
Formato
Revista
eISSN
2391-4491
Publicado por primera vez
20 Dec 2019
Periodo de publicación
4 veces al año
Idiomas
Inglés

Buscar

Volumen 42 (2020): Edición 1 (June 2020)

Detalles de la revista
Formato
Revista
eISSN
2391-4491
Publicado por primera vez
20 Dec 2019
Periodo de publicación
4 veces al año
Idiomas
Inglés

Buscar

5 Artículos
Acceso abierto

Preface

Publicado en línea: 08 Jun 2020
Páginas: 7 - 8

Resumen

Acceso abierto

Boundaries and Social Representations in Conflict. The Case of Occitanie in 2019, Between Linguistic Space and Administrative Region

Publicado en línea: 08 Jun 2020
Páginas: 9 - 39

Resumen

Abstract

This paper focuses on the impact of the creation of the new administrative French region «Occitanie – Pyrénées, Méditerranée» under the social representations of the Occitan linguistic space point of view. This new region was created in 2016 by the union of two former regions, Midi-Pyrénées and Languedoc-Roussillon, and does not correspond precisely to the linguistic and historical Occitanie. Therefore, the name of the new region could delegitimize both the name and the linguistic practices – indeed, already remarkably jeopardized.

Palabras clave

  • Occitan
  • Occitanie
  • Social representations
  • Mental Maps
Acceso abierto

Jus Commune and Common Languauge: Insights on the Judicial Construction of Linguistic Law in Quebec Through the Prism of Jus Commune

Publicado en línea: 08 Jun 2020
Páginas: 42 - 75

Resumen

Abstract

The jus commune (droit commun) is the intellectual canvas upon which any rule of law is built upon within a given society, that must be integrated in any interpretation or construction process in any field of law, even constitutional law. As the jus commune bears a series of structural values, one ponders as to the correct construction of linguistic law to be held in that regard within a minority society entrenched inside a greater federal superstructure, where linguistic preservation is a collective existential matter. The author submits that the Supreme Court of Canada may have neglected to consider this important factor in Quebec when striking down large sections of the Charter of the French Language pertaining to the official language of law and judicial decisions in the 1979 Blaikie case, in which it imposed official constitutional bilingualism in matters of legislation and judicial decisions to the enclaved French-speaking province. Perhaps the appropriateness of this decision should be revisited.

Palabras clave

  • Linguistic Law
  • French Language
  • Quebec
  • Constitutional Law
  • Federalism
  • Legal certainty
  • National Identity
  • Bilingualism
  • Charter of the French Language
  • Supreme Court of Canada
Acceso abierto

Multilingual Legal Discourse at the Court of Justice of the European Union

Publicado en línea: 08 Jun 2020
Páginas: 77 - 91

Resumen

Abstract

The European Union is an organisation that uses multiple languages, and its law is no exception. Dealing with over twenty authentic language versions of EU legislation appears to represent an additional challenge in the interpretation of the provisions of the common legal order. Unlike most other works, this article does not focus on the process of interpretation conducted by an adjudicating panel or an Advocate General, but rather on the statements of the parties involved in a dispute, or on the national courts that request a preliminary ruling when referring to multilingualism.

This work is divided into two separate parts. Firstly, the author focuses on cases whereby a national court or a party invokes the multilingual character of EU law. The second part is dedicated to the issue of multilingualism in EU case law. Unlike EU law, the judgments of the Court of Justice, as well as the Advocate Generals’ opinions, are authentic in certain languages only. However, research has proven that a solitary, authentic language version does not help to avoid problems the multilingual nature of European Union’s legal discourse.

Both issues have been analysed based on the texts of judgments and opinions passed in cases recently resolved by the CJEU. Of course, the statements of the parties or national courts referring to multilingualism do not always have a great influence on the final result of the case. Nevertheless, the unique perspective taken in this article can serve as a good illustration of the various possibilities one can make use of when using multilingual comparison in the process of legal interpretation.

Palabras clave

  • multilingualism
  • EU law
  • CJEU
  • legal interpretation
Acceso abierto

Technical Phraseologisms - A Contrastive Legal -Linguistic Study on the Example of the German and Arab Criminal Judgment

Publicado en línea: 08 Jun 2020
Páginas: 93 - 125

Resumen

Abstract

The present article is a contrastive legal-linguistic study that deals with phraseologisms in criminal judgments of the German and Arabic legal systems. It aims primarily to determine legal phraseologisms that occur repeatedly in the same fixed form in German and Arabic criminal judgments and that have a specialized meaning. It focuses on the identification of types of such phraseologisms in the various components of criminal judgments. The aim is to find out which legal-linguistic phraseologisms are used in which parts of the texts of criminal judgments and what differences and similarities can be identified between the German and Arabic systems in this respect.

Palabras clave

  • phraseologisms
  • criminal judgment
  • legal language
  • multi-word terms
  • collocations
  • functional verb structures
  • pair formulas
  • routine formulas
5 Artículos
Acceso abierto

Preface

Publicado en línea: 08 Jun 2020
Páginas: 7 - 8

Resumen

Acceso abierto

Boundaries and Social Representations in Conflict. The Case of Occitanie in 2019, Between Linguistic Space and Administrative Region

Publicado en línea: 08 Jun 2020
Páginas: 9 - 39

Resumen

Abstract

This paper focuses on the impact of the creation of the new administrative French region «Occitanie – Pyrénées, Méditerranée» under the social representations of the Occitan linguistic space point of view. This new region was created in 2016 by the union of two former regions, Midi-Pyrénées and Languedoc-Roussillon, and does not correspond precisely to the linguistic and historical Occitanie. Therefore, the name of the new region could delegitimize both the name and the linguistic practices – indeed, already remarkably jeopardized.

Palabras clave

  • Occitan
  • Occitanie
  • Social representations
  • Mental Maps
Acceso abierto

Jus Commune and Common Languauge: Insights on the Judicial Construction of Linguistic Law in Quebec Through the Prism of Jus Commune

Publicado en línea: 08 Jun 2020
Páginas: 42 - 75

Resumen

Abstract

The jus commune (droit commun) is the intellectual canvas upon which any rule of law is built upon within a given society, that must be integrated in any interpretation or construction process in any field of law, even constitutional law. As the jus commune bears a series of structural values, one ponders as to the correct construction of linguistic law to be held in that regard within a minority society entrenched inside a greater federal superstructure, where linguistic preservation is a collective existential matter. The author submits that the Supreme Court of Canada may have neglected to consider this important factor in Quebec when striking down large sections of the Charter of the French Language pertaining to the official language of law and judicial decisions in the 1979 Blaikie case, in which it imposed official constitutional bilingualism in matters of legislation and judicial decisions to the enclaved French-speaking province. Perhaps the appropriateness of this decision should be revisited.

Palabras clave

  • Linguistic Law
  • French Language
  • Quebec
  • Constitutional Law
  • Federalism
  • Legal certainty
  • National Identity
  • Bilingualism
  • Charter of the French Language
  • Supreme Court of Canada
Acceso abierto

Multilingual Legal Discourse at the Court of Justice of the European Union

Publicado en línea: 08 Jun 2020
Páginas: 77 - 91

Resumen

Abstract

The European Union is an organisation that uses multiple languages, and its law is no exception. Dealing with over twenty authentic language versions of EU legislation appears to represent an additional challenge in the interpretation of the provisions of the common legal order. Unlike most other works, this article does not focus on the process of interpretation conducted by an adjudicating panel or an Advocate General, but rather on the statements of the parties involved in a dispute, or on the national courts that request a preliminary ruling when referring to multilingualism.

This work is divided into two separate parts. Firstly, the author focuses on cases whereby a national court or a party invokes the multilingual character of EU law. The second part is dedicated to the issue of multilingualism in EU case law. Unlike EU law, the judgments of the Court of Justice, as well as the Advocate Generals’ opinions, are authentic in certain languages only. However, research has proven that a solitary, authentic language version does not help to avoid problems the multilingual nature of European Union’s legal discourse.

Both issues have been analysed based on the texts of judgments and opinions passed in cases recently resolved by the CJEU. Of course, the statements of the parties or national courts referring to multilingualism do not always have a great influence on the final result of the case. Nevertheless, the unique perspective taken in this article can serve as a good illustration of the various possibilities one can make use of when using multilingual comparison in the process of legal interpretation.

Palabras clave

  • multilingualism
  • EU law
  • CJEU
  • legal interpretation
Acceso abierto

Technical Phraseologisms - A Contrastive Legal -Linguistic Study on the Example of the German and Arab Criminal Judgment

Publicado en línea: 08 Jun 2020
Páginas: 93 - 125

Resumen

Abstract

The present article is a contrastive legal-linguistic study that deals with phraseologisms in criminal judgments of the German and Arabic legal systems. It aims primarily to determine legal phraseologisms that occur repeatedly in the same fixed form in German and Arabic criminal judgments and that have a specialized meaning. It focuses on the identification of types of such phraseologisms in the various components of criminal judgments. The aim is to find out which legal-linguistic phraseologisms are used in which parts of the texts of criminal judgments and what differences and similarities can be identified between the German and Arabic systems in this respect.

Palabras clave

  • phraseologisms
  • criminal judgment
  • legal language
  • multi-word terms
  • collocations
  • functional verb structures
  • pair formulas
  • routine formulas

Planifique su conferencia remota con Sciendo