Revista y Edición

Volumen 48 (2021): Edición 1 (December 2021)

Volumen 47 (2021): Edición 1 (September 2021)

Volumen 46 (2021): Edición 1 (June 2021)

Volumen 45 (2021): Edición 1 (March 2021)

Volumen 44 (2020): Edición 1 (December 2020)

Volumen 43 (2020): Edición 1 (September 2020)

Volumen 42 (2020): Edición 1 (June 2020)

Volumen 41 (2020): Edición 1 (March 2020)
Special issue: Studies in institutional translation and international legal communication. Editor: Fernando Prieto Ramos

Volumen 40 (2019): Edición 1 (December 2019)

Volumen 39 (2019): Edición 1 (September 2019)

Volumen 38 (2019): Edición 1 (June 2019)

Volumen 37 (2019): Edición 1 (March 2019)

Volumen 36 (2018): Edición 1 (December 2018)

Volumen 35 (2018): Edición 1 (September 2018)

Volumen 34 (2018): Edición 1 (June 2018)

Volumen 33 (2018): Edición 1 (March 2018)

Detalles de la revista
Formato
Revista
eISSN
2391-4491
Publicado por primera vez
20 Dec 2019
Periodo de publicación
4 veces al año
Idiomas
Inglés

Buscar

Volumen 36 (2018): Edición 1 (December 2018)

Detalles de la revista
Formato
Revista
eISSN
2391-4491
Publicado por primera vez
20 Dec 2019
Periodo de publicación
4 veces al año
Idiomas
Inglés

Buscar

5 Artículos
Acceso abierto

Interpretation as a Pervading Problem in Legal Translation

Publicado en línea: 04 Jul 2020
Páginas: 7 - 24

Resumen

Abstract

In the context of the quantitative shift in the translation field, both pragmatic and legal, this article aims to return to the role of interpretation and meaning concepts and to place them back at the centre of legal translation concerns. Starting from the observation of the necessity of interpretation, it is a question of highlighting the social anchoring of any translation as an act of communication and the inadequacy of the paradigm of equivalence (Sandrini, 2017) which results from it. Based on Schütz’s theory, the concepts of relevance and stock of knowledge and their role in translation will be highlighted (Schütz, 2004b). Finally, the outlines of a practical method of translation based on relevance and usage (Wittgenstein, 2004) will be outlined.

Palabras clave

  • Legal translation
  • interpretation
  • heuristics
  • legal interpretations
  • semantics
  • relevance
  • pragmatics
  • language use
Acceso abierto

Interpreting in Criminal Cases in Japan: Past, Present, and Future Prospects

Publicado en línea: 04 Jul 2020
Páginas: 25 - 46

Resumen

Abstract

In the extant literature in Japan, the description of criminal cases involving foreigners goes back to around the fifth century; however, detailed depictions of language problems requiring legal interpreters started to appear in the Edo period (1603–1868). The cases of an Italian missionary who entered Japan illegally in 1709 and the robbery of Ainu graves by British consular officers in 1865 presented communication difficulties between the interrogator and accused in criminal procedures. This is common even today. This paper introduces the history of legal interpreting with reference to high profile cases, and reviews changes in communication issues in criminal proceedings involving non-Japanese speaking defendants in modern Japan. It also presents prospects regarding the shift in attitude among legal practitioners toward legal interpreting against the backdrop of recent judicial reforms including the introduction of a lay judge system and visualisation of the investigation process.

Palabras clave

  • history
  • criminal procedures
  • communication difficulty
  • legal interpreting
  • fair judicial proceedings
Acceso abierto

Smart Learning Models of Certified Legal Translators and Interpreters in China

Publicado en línea: 04 Jul 2020
Páginas: 47 - 64

Resumen

Abstract

Legal translation has played an important part in the contact between different people and countries in the history, and it is playing an even more significant role in the increasingly globalized world nowadays. This study uses case study method and the data analysis tool voyant to explore smart learning models of certified legal translators and interpreters that they are supposed to grasp. Through the analysis of the guiding case No. 75 of The Supreme People’s Court of The People’s Republic of China, the graphs show that the legal translator possesses some good competences, though there are some defects in the translation that fail to exhibit the integration of all the presupposed legal translational competences completely. The results find that the prerequisites about knowledge of comparative laws, legal languages and forensic linguistics are the external framework of smart learning models; and the legal translational language competence, legal translational knowledge structures, legal translational strategic competence and context of situation are the internal model. The whole model is multi-componential, interactive, dynamic and developed.

Palabras clave

  • smart learning model
  • legal translation
  • language competence
  • knowledge structures
  • strategic competence
  • context of situation
Acceso abierto

Universal and Particular Features of Legal Language in Heikki E.S. Mattila’s Conception of Comparative Legal Linguistics

Publicado en línea: 04 Jul 2020
Páginas: 65 - 70

Resumen

Acceso abierto

Uniform or Pluricentric Legal Chinese?

Publicado en línea: 04 Jul 2020
Páginas: 71 - 77

Resumen

5 Artículos
Acceso abierto

Interpretation as a Pervading Problem in Legal Translation

Publicado en línea: 04 Jul 2020
Páginas: 7 - 24

Resumen

Abstract

In the context of the quantitative shift in the translation field, both pragmatic and legal, this article aims to return to the role of interpretation and meaning concepts and to place them back at the centre of legal translation concerns. Starting from the observation of the necessity of interpretation, it is a question of highlighting the social anchoring of any translation as an act of communication and the inadequacy of the paradigm of equivalence (Sandrini, 2017) which results from it. Based on Schütz’s theory, the concepts of relevance and stock of knowledge and their role in translation will be highlighted (Schütz, 2004b). Finally, the outlines of a practical method of translation based on relevance and usage (Wittgenstein, 2004) will be outlined.

Palabras clave

  • Legal translation
  • interpretation
  • heuristics
  • legal interpretations
  • semantics
  • relevance
  • pragmatics
  • language use
Acceso abierto

Interpreting in Criminal Cases in Japan: Past, Present, and Future Prospects

Publicado en línea: 04 Jul 2020
Páginas: 25 - 46

Resumen

Abstract

In the extant literature in Japan, the description of criminal cases involving foreigners goes back to around the fifth century; however, detailed depictions of language problems requiring legal interpreters started to appear in the Edo period (1603–1868). The cases of an Italian missionary who entered Japan illegally in 1709 and the robbery of Ainu graves by British consular officers in 1865 presented communication difficulties between the interrogator and accused in criminal procedures. This is common even today. This paper introduces the history of legal interpreting with reference to high profile cases, and reviews changes in communication issues in criminal proceedings involving non-Japanese speaking defendants in modern Japan. It also presents prospects regarding the shift in attitude among legal practitioners toward legal interpreting against the backdrop of recent judicial reforms including the introduction of a lay judge system and visualisation of the investigation process.

Palabras clave

  • history
  • criminal procedures
  • communication difficulty
  • legal interpreting
  • fair judicial proceedings
Acceso abierto

Smart Learning Models of Certified Legal Translators and Interpreters in China

Publicado en línea: 04 Jul 2020
Páginas: 47 - 64

Resumen

Abstract

Legal translation has played an important part in the contact between different people and countries in the history, and it is playing an even more significant role in the increasingly globalized world nowadays. This study uses case study method and the data analysis tool voyant to explore smart learning models of certified legal translators and interpreters that they are supposed to grasp. Through the analysis of the guiding case No. 75 of The Supreme People’s Court of The People’s Republic of China, the graphs show that the legal translator possesses some good competences, though there are some defects in the translation that fail to exhibit the integration of all the presupposed legal translational competences completely. The results find that the prerequisites about knowledge of comparative laws, legal languages and forensic linguistics are the external framework of smart learning models; and the legal translational language competence, legal translational knowledge structures, legal translational strategic competence and context of situation are the internal model. The whole model is multi-componential, interactive, dynamic and developed.

Palabras clave

  • smart learning model
  • legal translation
  • language competence
  • knowledge structures
  • strategic competence
  • context of situation
Acceso abierto

Universal and Particular Features of Legal Language in Heikki E.S. Mattila’s Conception of Comparative Legal Linguistics

Publicado en línea: 04 Jul 2020
Páginas: 65 - 70

Resumen

Acceso abierto

Uniform or Pluricentric Legal Chinese?

Publicado en línea: 04 Jul 2020
Páginas: 71 - 77

Resumen

Planifique su conferencia remota con Sciendo