1. bookVolumen 37 (2019): Edición 1 (March 2019)
Detalles de la revista
License
Formato
Revista
eISSN
2391-4491
Primera edición
20 Dec 2019
Calendario de la edición
4 veces al año
Idiomas
Inglés
Acceso abierto

Intersystemic Legal Comparison and Interlingual Legal Translation Norway and Germany

Publicado en línea: 30 Dec 2019
Volumen & Edición: Volumen 37 (2019) - Edición 1 (March 2019)
Páginas: 63 - 84
Detalles de la revista
License
Formato
Revista
eISSN
2391-4491
Primera edición
20 Dec 2019
Calendario de la edición
4 veces al año
Idiomas
Inglés

Antokolskaia, Masha. 2007. “Comparative Family Law: Moving with the Times?”. In Comparative Law. A Handbook, eds. Esin Örücü and David Nelken, 241–262. Oxford/Portland: Hart Publishing.Search in Google Scholar

Boele-Woelki, Katharina and Tone Sverdrup, eds. 2008. European Challenges in Contemporary Family Law. Antwerp etc.: Intersentia.Search in Google Scholar

Brand, Oliver. 2009. “Language as a barrier to Comparative Law”. In Translation Issues in Language and Law, eds. Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein, 18–33. New York: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230233744_3Search in Google Scholar

BGBl = BGBl Jahrgang 2017 Teil 1 Nr. 52, ausgegeben zu Bonn 28. Juli 2017.Search in Google Scholar

Busse, Dietrich. 2000. “Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz”. In Text- und Gesprächslinguistik. Linguistics of Text and Conversation. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. 1. Halbbd, eds. Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann and Sven F. Sager, 658–675. Berlin/New York: de Gruyter.Search in Google Scholar

Busse, Dietrich 2015. “Juristische Semantik als Frame-Semantik”. In Zugänge zur Rechtssemantik. Interdisziplinäre Ansätze im Zeitalter der Mediatisierung, ed. Friedemann Vogel, 39-68. Berlin/Boston: de Gruyter.10.1515/9783110348941-004Search in Google Scholar

Chromá, Marta. 2008a. “Semantic and Legal Interpretation: Two Approaches to Legal Translation”. In Language, Culture and the Law. The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures, eds. Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin and Paola Evangelisti Allori, 303–333. Bern etc.: Peter Lang.Search in Google Scholar

Chromá, Marta. 2008b. “Translating Terminology in Arbitration Discourse”. In Legal Discourse across Cultures and Systems, eds. Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin and Jan Engberg, 309–327. Hong Kong: Hong Kong University Press.10.5790/hongkong/9789622098510.003.0015Search in Google Scholar

David, René and Camille Jauffret-Spinosi. 1964/199210. Les grands systèmes de droit contemporains. Paris: Dalloz.Search in Google Scholar

David, René and Günther, Grasmann et al. 19882. Einführung in die großen Rechtsssysteme der Gegenwart. München: Beck.Search in Google Scholar

Forskrift om fastsetjing av medmorskap av 2008-12-15 nr. 1362 (zitiert als Verordnung).Search in Google Scholar

Friedman, Lawrence M. 1990. “Some Thoughts on Comparative Legal Culture”. In Comparative and Private International Law, Essays in Honor of John Henry Merryman on his Seventieth Birthday, ed. David S. Clark, 49–57. Berlin: Duncker & Humblot.Search in Google Scholar

Halverson, Sandra. 2010. “Translation”. In Handbook of Translation Studies, eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 378–384. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.10.1075/hts.1.tra2Search in Google Scholar

Hendry, Jennifer. 2014. “Comparative Law and the (Im)possibility of Legal Translation”. In Comparative Law: Engaging Translation, ed. Simone Glanert, 87–103. Routledge: New York.10.2139/ssrn.2256888Search in Google Scholar

Hermans, Theo and Werner, Koller. 2004. “The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations”. In Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, eds. Harald Kittel et al. in association with Juliane House / Brigitte Schultze. Bd. 1. 23–30. Berlin: Walter de Gruyter.10.1515/9783110137088.1.1.23Search in Google Scholar

Husa, Jaakko. 2012. “Understanding Legal Languages – Linguistic Concerns of the Comparative Lawyer”. In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, ed. C.J.W. Baaij, 161–181. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.10.2139/ssrn.2326910Search in Google Scholar

Husa, Jaakko. 2014. Interdisciplinary Comparative Law – Between Scylla and Charybdis?. Journal of Comparative Law 9 (2). n.p.10.2139/ssrn.2597437Search in Google Scholar

Husa, Jaakko, Kimmo Nuotio and Heikki Pihlajamäki. 2007. “Nordic Law – Between Tradition and Dynamism”. In Nordic Law – Between Tradition and Dynamism, eds. Jaakko Husa, Kimmo Nuotio and Heikki Pihlajamäki, 1–39. Antwerp/Oxford: Intersentia.Search in Google Scholar

Kroeber, A.L. and Clyde Kluckhohn. 1952. Culture. A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge, Mass.: The Museum.Search in Google Scholar

Lando, Ole. 2001. Nordic Countries, a Legal Family? – A Diagnosis and Prognosis. Global Jurist Advances, 2. n.p.10.2202/1535-1661.1025Search in Google Scholar

Lando, Ole. 2014. Foreword. In Nordic and Germanic Legal Methods eds. Ingvill Helland and Sören Koch, v–vi. Tübingen: Mohr Siebeck.Search in Google Scholar

McAuliffe, Karen. 2015. Translating Ambiguity. Journal of Comparative Law, 9 (2): 1–32.Search in Google Scholar

Michaels, Ralf. 2006. “The Functional Method of Comparative Law”. In The Oxford Handbook of Comparative Law, eds. Mathias Reimann and Reinhard Zimmermann, 339–382. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199296064.013.0011Search in Google Scholar

Michaels, Ralf. 2012. “Legal Culture”. In The Max Planck Encyclopedia of European Private Law, eds. Jürgen Basedow, Klaus J. Hop, Reinhardt Zimmermann and Andreas Stiers, 1059–1073. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Mohr, Georg.1998. “Zum Begriff der Rechtskultur”. In Dialektik 1998/3, ed. Werner Goldschmidt, 9–29.Search in Google Scholar

Müller-Götzmann, Christian. 2009. Reproduktionsmedizinische Grundlagen und rechtlicher Rahmen der artifiziellen Reproduktion”. In Artifizielle Reproduktion und gleichgeschlechtliche Elternschaft, ed. Christian Müller Götzmann, 215–234. Heidelberg: Springer.10.1007/978-3-642-01282-2_10Search in Google Scholar

Nelken, David. 2007. “Defining and Using the Concept of Legal Culture”. In Comparative Law. A Handbook, eds. Esin Örücü and David Nelken, 109–132. Oxford/Portland: Hart Publishing.Search in Google Scholar

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Ogden, Charles Kay and Ivor Armstrong Richards. 1972. The Meaning of Meaning. London: Routledge.Search in Google Scholar

Orlando, Daniele and Federica Scarpa. 2014. “Training Legal Translators – A Survey of Current Practices.” In New Tasks for Legal Interpreters and Translators in the Enlarged Europe. Proceedings from the international conference, Kraków, 3-5 April 2014, ed. Danuta Kierzkowska, 209–218. Krakow: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.Search in Google Scholar

Orlando, Daniele and Mitja Gialuz. 2017. From academia to courtroom: Perception of and expectations from the legal translator’s role. International Journal of Legal Discourse 2 (2): 195–208.10.1515/ijld-2017-0011Search in Google Scholar

Platou, Oscar. 1915. Forelæsninger over retskildernes theori. Kristiania: I kommission hos T.O. Brøgger.Search in Google Scholar

Pommer, Sieglinde E. 2012. “The Hermeneutic Approach in Legal Translation”. In Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag, eds. Larisa Cercel and John Stanley, 274–287. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Prieto Ramos, Fernando. 2014. Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta, Translators Journal 59 (2): 260–277.Search in Google Scholar

Rheinstein, Max. 1968. “Legal systems”. In International Encyclopedia of the Social Sciences IX, ed. David L. Sills, 204–210. New York: MacMillan.Search in Google Scholar

Sacco, R[odolfo]. 1987. La traduction juridique. Un point de vue italien. Cahiers de droit (28) 4: 845–859.10.7202/042844arSearch in Google Scholar

Samenspenderregistergesetz vom 17. Juli 2017 (BGBl. I S. 2513).Search in Google Scholar

Šarčević, Susan. 1985. Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua 4 (3): 127–133.10.1515/mult.1985.4.3.127Abierto DOISearch in Google Scholar

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Search in Google Scholar

Šarčević, Susan. 2000. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf (Januar 2019).Search in Google Scholar

Šarčević, Susan. 2012. “Challenges to the legal translator”. In The Oxford Handbook of Language and Law, eds. Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, 187–199. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0014Search in Google Scholar

Schleiermacher, Friedrich. 1973. “Methoden des Übersetzens” [Originaltitel “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens” – 1813]. In Das Problem des Übersetzens, ed. Hans Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Search in Google Scholar

Simonnæs, Ingrid. 2013. Legal translation and ‘traditional’ comparative law – Similarities and differences. LANS – Linguistica Antverpiensia New Series, 12: 147–160.Search in Google Scholar

Simonnæs, Ingrid. 2014. “Legal Comparison as a Prerequisite to Legal Translation. The Inherent Interrelatedness between Legal Comparison and Legal Translation”. In Nordic and Germanic Legal Methods, eds. Ingvill Helland and Sören Koch, 23–43. Tübingen: Mohr Siebeck.Search in Google Scholar

Simonnæs, Ingrid. 2015. Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer. Mit Übersetzungsübungen und Verständnisfragen. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar

Simonnæs, Ingrid. 2016. “Auf den Spuren des Wissenssystems Recht als Voraussetzung für adäquate Übersetzungen”. In Fachkommunikation im Fokus – Paradigmen, Positionen, Perspektiven, ed. Hartwig Kalverkämper, 609–631. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar

Simonnæs, Ingrid and Whittaker, Sunniva. 2013. “The Bergen translation corpus TK-NHH – design and applications”. In The many facets of corpus linguistics in Bergen. In honour of Knut Hofland, eds. Lidun Hareide, Christer Johansson and Michael Oakes, 93–106. Bergen: University of Bergen.10.15845/bells.v3i1.364Search in Google Scholar

Sunde, Jørn Øyrehagen. 2010. “Champagne at the Funeral – an Introduction to Legal Culture”. In Rendezvous of European Legal Cultures, eds. Jørn Øyrehagen Sunde and Knut Einar Skodvin, 11–28. Bergen: Fagbokforlaget.Search in Google Scholar

Zweigert, Konrad. 1973. “Die ‘Praesumptio Similitudinis’ als Grundsatzvermutung rechtsvergleichender Methode”. In Inchieste di diritto comparato. But et Méthodes du droit comparé, ed. Mario Rotondi, 735–758. Padova: Cedam.Search in Google Scholar

Bundesjustizministerium der Justiz und für Verbraucherschutz. 2019. https://www.bmjv.de/SharedDocs/Artikel/DE/2017/070417_AK_Abstammungsrecht.html (letzter Zugriff 22.01.19).Search in Google Scholar

Bundesjustizministerium der Justiz und für Verbraucherschutz. 2019. https://www.gesetze-im-internet.de/Teilliste_translations.html (letzter Zugriff 22.01.19).Search in Google Scholar

LD, Lovdata. 2019. https://lovdata.no/info/information_in_english (letzter Zugriff 22.01.19).Search in Google Scholar

Max-Planck-Institut für ausländisches und internationales Strafrecht, 2019. http://www.ivfgesellschaft.at/fileadmin/_migrated/content_uploads/MPI_Uebersicht_Fortpflanzungsmedizin.pdf (letzter Zugriff 22.01.19).Search in Google Scholar

NRK, Norges rikskringkasting. 2019. https://www.nrk.no/norge/detteer-vinnerne-og-taperne-i-stridssakene-1. (letzter Zugriff 22.01.19).Search in Google Scholar

Artículos recomendados de Trend MD

Planifique su conferencia remota con Sciendo