1. bookVolumen 37 (2019): Edición 1 (March 2019)
Detalles de la revista
License
Formato
Revista
eISSN
2391-4491
Primera edición
20 Dec 2019
Calendario de la edición
4 veces al año
Idiomas
Inglés
Acceso abierto

Jurilinguistic Analysis in Translation, Comparative Law Practice. Translate the Letter or “The Spirit of the Laws”? The Case of the Code Napoléon

Publicado en línea: 30 Dec 2019
Volumen & Edición: Volumen 37 (2019) - Edición 1 (March 2019)
Páginas: 9 - 61
Detalles de la revista
License
Formato
Revista
eISSN
2391-4491
Primera edición
20 Dec 2019
Calendario de la edición
4 veces al año
Idiomas
Inglés

Al-Dabbagh, Harith. 2013. Le droit comparé comme instrument de modernisation : l’exemple des codifications civiles des États arabes du Moyen-Orient. Revue de droit de l’Université de Sherbrooke 43 : 387-441.10.17118/11143/10198Search in Google Scholar

Alland, Denis and Stéphane Rials. 2003. Dictionnaire de la culture juridique. Paris: P.U.F.Search in Google Scholar

Alpa, Guido. 2005. Le Code civil et l’Italie. R.I.D.C. 57-3 : 571-625.10.3406/ridc.2005.19368Search in Google Scholar

Ballard, Michel. 1992. De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions. Lille : Presses Universitaires de Lille.Search in Google Scholar

Barreau du Québec : http://www.barreau.qc.ca/pdf/publications/guide-langage-clair.pdf.Search in Google Scholar

Barrué-Belou, Rémi. 2011. V. s/méthode de la démarche comparative : 8e congrès français de droit constitutionnel, Nancy. En ligne : http://droitconstitutionnel.org/congresNancy/atelierN4.html#listecom4Search in Google Scholar

Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.Search in Google Scholar

Buffon, Georges-Louis Leclerc, comte de. 1753. Sur le style. Discours de réception à l’Académie française, le 25 août 1753. En ligne : http://www.academie-francaise.fr/discours-de-reception-du-comte-de-buffonSearch in Google Scholar

Cavagnoli, Stefania. 2017. “Un seul système juridique, deux langues : la traduction d’un code en système bilingue”. In Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires, eds. Enrica Bracchi et Dominique Garreau, 43-59. Milano : Giuffrè Editore.Search in Google Scholar

Chevalier, Jean-Claude. 2010. Le génie de la langue française. Modèles linguistiques 3 : 59-62.10.4000/ml.423Search in Google Scholar

Code civil suisse, édition annotée. 1908. Lausanne, Payot & Cie, Éditeurs. En ligne : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5458762b/f6.imageSearch in Google Scholar

Codice di Napoleone il Grande pel Regno d’Italia, Milano, Dalla Reale Stamperia, MDCCCVI (édition bilingue). En ligne : https://books.google.ca/books?id=WuY9AAAAcAAJ&pg=PR5&lpg=PR5&dq=La+traduction+originale+en+italien+du+Code+Napol%C3%A9on&source=bl&ots=E820Istzpb&sig=4ThInFIVYxs74B3Bhv2WwIo0&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwirltivvIHdAhXCk1kKHaaLDpIQ6AEwBXoECAUQAQ#v=onepage&q=La%20traduction%20originale%20en%20italien%20du%20Code%20Napol%C3%A9on&f=falseSearch in Google Scholar

Code Napoleon; or, The French Civil Code. Literally Translated from the Original and Official Edition, Published at Paris, in 1804. By a Barrister of the Inner Temple. Translation attributed to George Spence. 1827. London: Published by William Benning, Law Bookseller, xix, 627 pages. En ligne : http://oll.libertyfund.org/titles/2353Search in Google Scholar

Código Napoleón con las variaciones adoptadas por el cuerpo legislativo el día 3 de septiembre de 1807, Madrid MDCCCIX, en la imprenta de la hija de IbarraSearch in Google Scholar

Colpron, Gilles. 1998. Dictionnaire des anglicismes. 4e éd. Laval : Beauchemin.Search in Google Scholar

Coode, George. 1848. On Legislative Expression; or the Language of the Written Laws, T. & J. W. Johnson.Search in Google Scholar

Cornu, Gérard. 1995. “Français juridique et science du droit : synthèse”. In Français juridique et science du droit, eds. Gérard Snow et Jacques Vanderlinden, 11-19. Bruxelles : Bruylant.Search in Google Scholar

Cornu, Gérard. Recension du collectif de Nicholas Kasirer (dir.). 2003. Le droit civil, avant tout un style ? Montréal : Les éditions Thémis. Voir : R.I.D.C., 4-2004, 1015-1017, p. 1016.Search in Google Scholar

Cornu, Gérard. 2005. Linguistique juridique. 3e éd. Paris : Montchrestien.Search in Google Scholar

Crépeau, Paul-A., 1974. Civil Code Revision in Quebec. La. L. Rev. 34(5) : 920-950.Search in Google Scholar

CTTJ : Centre de traduction et de terminologie juridiques, Université de Moncton. En ligne : http://www.cttj.ca/Documents/Monographiesetarticlessurlajurilinguistiquefr.pdfSearch in Google Scholar

David, René et Camille Jauffret-Spinosi. 2002. Les grands systèmes de droit contemporains. 11e éd., Paris : Dalloz.Search in Google Scholar

Delisle, Jean. 1987. La traduction au Canada / Translation in Canada, 1534-1984. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.Search in Google Scholar

Delisle, Jean. 2003. L’histoire de la traduction : son importance en traductologie. Forum 1(2) : 1-16.10.1075/forum.1.2.01delAbierto DOISearch in Google Scholar

Dictionnaire de droit privé. 1991. Montréal : Cowansville, Éditions Yvon Blais. En ligne : https://nimbus.mcgill.ca/pldddp/dictionary/show/1681?source=ED2ENSearch in Google Scholar

Dullion, Valérie. 2000. Du document à l’instrument : les fonctions de la traduction des lois. Genève : GREJUT, Université de Genève. En ligne : http://www.tradulex.com/Actes2000/dullion.pdfSearch in Google Scholar

Dullion, Valérie. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. Cortil-Wodon (Belg.) : E.M.E.Search in Google Scholar

Edwards, Michael. 2004. Racine et Shakespeare. Paris : Presses universitaires de France.10.3917/puf.edwa.2004.01Search in Google Scholar

Flückiger, Alexandre. 2005. Le multilinguisme de l’Union européenne: un défi pour la qualité de la législation. In La jurilinguistique : entre langues et droits. eds. Jean-Claude Gémar et Nicholas Kasirer, 339-361. Montréal : Thémis.Search in Google Scholar

Furetière, Antoine. 1690. Dictionnaire universel. t. 1 A – E. La Haye et Rotterdam : Arnout & Reinier Leers.Search in Google Scholar

Gambaro, Antonio, Rodolfo Sacco and Louis Vogel. 2011. Le droit de l’Occident et d’ailleurs. Paris : L.G.D.J.Search in Google Scholar

Gaudreault-Desbiens, Jean-François. 2005. Les solitudes du bijuridisme au Canada. Montréal : Les Éditions Thémis.Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude (dir.). 1982. « Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada ». In Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. 121-137. Québec : Conseil de la langue française.Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter, t.2, Québec : Presses de l’Université Laval.Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude. 2017. Contribution d’un jurilinguiste à la distinction entre préjudice et dommage. Revue du barreau canadien 95 : 735-766.Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude et Nicholas Kasirer (dir.). 2005. La jurilinguistique : entre langues et droits. Montréal : Thémis.Search in Google Scholar

Gilissen, John. 1979. Introduction historique au droit. Bruxelles : Bruylant.Search in Google Scholar

Girard, René. 2011. Les origines de la culture. Paris : Pluriel.Search in Google Scholar

Glanert, Simone. 2009. Comparaison et traduction des droits : à l’impossible tous sont tenus. In Comparer les droits, résolument. ed. Pierre Legrand, 279-311. Paris : P.U.F.Search in Google Scholar

Glanert, Simone. 2011. De la traductibilité du droit. Paris : Dalloz.Search in Google Scholar

Gridel, Jean-Pierre. 1979. Le signe et le droit. Paris, L.G.D.JSearch in Google Scholar

Gouin, Jacques. 1977. La traduction au Canada de 1791 à 1867. Histoire de la traduction au Canada. Meta 22-1 : 26-32.10.7202/002954arSearch in Google Scholar

Harari, Yuval Noah. 2015. Sapiens. Une brève histoire de l’humanité, Paris : Albin Michel.Search in Google Scholar

Horguelin, Paul. 1981. Anthologie de la manière de traduire : domaine français. Montréal : Linguatech.Search in Google Scholar

Juriglobe, voir : http://www.juriglobe.ca/fra/syst-onu/rep-sysjuridique.phpSearch in Google Scholar

Jutras, Daniel. 2003. Le style en quatre lectures. Note de synthèse. In Le droit civil, avant tout un style?, ed. N. Kasirer, 221-228. Montréal : Les éditions Thémis.Search in Google Scholar

Kasirer, Nicolas (dir.). 2003. Le droit civil, avant tout un style ? Montréal : Les éditions Thémis.Search in Google Scholar

Kodex Napoleon : http://digital.ub.uniduesseldorf.de/urn/urn:nbn:de:hbz:061:1-106794Search in Google Scholar

Koskinen, Kaisa. 2000. Institutional Illusions, Translating in the EU Commission. The Translator 6(1): 49-65.10.1080/13556509.2000.10799055Abierto DOISearch in Google Scholar

Labelle, André. 2000. La corédaction des lois fédérales au Canada. Vingt ans après : quelques réflexions. Genève : GREJUT, Université de Genève. En ligne : http://www.tradulex.com/Actes2000/LABELLE.pdfSearch in Google Scholar

Ladmiral, Jean-René. 2014. Sourcier ou cibliste. Paris : Les Belles Lettres.Search in Google Scholar

Lardeux, Gwendoline, Legeais Raymond, Pédamon Michel et Claude Witz. 2010. Code civil allemand. Traduction commentée. Paris : Dalloz-Sirey.Search in Google Scholar

Legrand, Pierre. 2005. Issues in the Translatability of Law. In Nation, Language and the Ethics of Translation. eds. S. Berman and M. Wood, 30-50. Princeton, NJ : Princeton University Press.10.1515/9781400826681.30Search in Google Scholar

Legrand, Pierre (dir.). 2009. Comparer les droits, résolument. Paris : Presses universitaires de France, 279-311.Search in Google Scholar

Lévi-Strauss, Claude. 1952. Race et histoire. chap. III. Paris : UNESCO.Search in Google Scholar

Malaurie, Philippe. 1996. Anthologie de la pensée juridique. Paris : Éditions Cujas.Search in Google Scholar

Mattila, Heikki E.S.. 2012. Jurilinguistique comparée. Cowansville (QC) : Éditions Yvon Blais.Search in Google Scholar

McLaren, Karine. 2014. Bilinguisme législatif : regard sur l’interprétation et la rédaction des lois bilingues au Canada. Revue de droit d’Ottawa 45-1 : 21-57.Search in Google Scholar

Megale, Fabrizio. 2008. Teorie della traduzione giuridica, Napoli: Editoriale Scientifica.Search in Google Scholar

Meredith, R. Clive. 1979. Some notes on English Legal Translation, Meta. Numéro spécial La traduction juridique. 24-1 : 54-67.10.7202/003635arAbierto DOISearch in Google Scholar

Moatti, Claudia. 2018. Res publica, histoire romaine de la chose publique. Paris : Fayard.Search in Google Scholar

Monjean-Decaudin, Sylvie. 2016. Pourquoi traduire un code, hier et aujourd’hui ?. J. Civ. L. Stud. 9 : 193-204.Search in Google Scholar

Montesquieu, Charles Louis de Secondat. 1758. De l’Esprit des loix, Genève : Barillot & Fils.Search in Google Scholar

Moréteau, Olivier. 2005. Premiers pas dans la comparaison des droits. In La jurilinguistique : entre langues et droits, eds. J-C. Gémar et N. Kasirer, pp. 419-430. Montréal : ThémisSearch in Google Scholar

Moréteau, Olivier. 2009. Les frontières de la langue et du droit : vers une méthodologie de la traduction juridique. R.I.D.C. 4 : 695-713.10.3406/ridc.2009.19911Search in Google Scholar

Moréteau, Olivier. 2015. Le Code civil de Louisiane en français : traduction et retraduction. Revue internationale de sémiotique juridique, 28-1 : 155-175.Search in Google Scholar

Moréteau, Olivier. 2017. La traduction du Code civil louisianais, exercice historico linguistique. In Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires. eds. Enrica Bracchi et Dominique Garreau, 107-119. Milano : Giuffrè Editore.Search in Google Scholar

Morin, Michel. 2012. Dualisme, mixité et métissage juridique : Québec, Hong-Kong, Macao, Afrique du Sud et Israël. McGill Law Journal. 57-4: 645-664.10.7202/1013027arAbierto DOISearch in Google Scholar

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity – Functionalist approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

OQLF : Office québécois de la langue française. En ligne : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4835 (Consulté le 16 mars 2019).Search in Google Scholar

Picone, Michael D. 1992. Le français face à l’anglais : aspects linguistiques. Cahiers de l’Association internationale des études françaises. 44 : 9-23.10.3406/caief.1992.1775Search in Google Scholar

Pigeon, Louis-Philippe. 1982. La traduction juridique – L’équivalence fonctionnelle. In Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique, ed. Jean-Claude Gémar, 271-281. Québec : Conseil de la langue française.Search in Google Scholar

Pineau, Jean. 2004. Le destin des codes. Journal du Barreau du Québec, 36(18): 14-15.Search in Google Scholar

Reiss, Katarina et Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (Traduction anglaise par Christiane Nord. 2013. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Manchester: St. Jerome)10.4324/9781315759715Search in Google Scholar

Ricoeur, Paul. 2004. Sur la traduction. Paris : Bayard.Search in Google Scholar

Rouland, Norbert. 1991. Anthropologie juridique. Paris : PUF.Search in Google Scholar

Sacco, Rodolfo. 1991. La comparaison juridique au service de la connaissance du droit. Chap. III Les problèmes de langue. Paris : Economica, 17-32.Search in Google Scholar

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law international.Search in Google Scholar

Šarčević, Susan. 2018. Challenges to Legal Translators in Institutional Settings. In Institutional Translation for International Governance, eds. F. Prieto Ramos, 9-24, London, New York: Bloomsbury, p. 15-16.Search in Google Scholar

Schwab, Wallace. 1984. Les anglicismes dans le droit positif québécois. Québec : Conseil de la langue française.Search in Google Scholar

Sparer, Michel et Wallace Schwab. 1980. Rédaction des lois, rendezvous du droit et de la culture. Québec : Conseil de la langue française.Search in Google Scholar

TERMIUM en ligne : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alphafra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=CONJOINTEMENT+SOLIDAIREMENT&index=alt&codom2nd_wet=FM#resultrecsSearch in Google Scholar

Trade Union Act, 1913, c. 30, 39 & 40 Vict. c. 22.Search in Google Scholar

Vanderlinden, Jacques. 1989. As quoted by Rodolfo Sacco. Comparer les droits. A propos de l’ouvrage de Jacques Vanderlinden. R.I.D.C. 3-1996, pp. 659-668.Search in Google Scholar

Vanderlinden, Jacques (dir). 1995. Français juridique et science du droit. Bruxelles : Bruylant.Search in Google Scholar

Artículos recomendados de Trend MD

Planifique su conferencia remota con Sciendo