1. bookVolumen 33 (2018): Edición 1 (March 2018)
Detalles de la revista
License
Formato
Revista
eISSN
2391-4491
Primera edición
20 Dec 2019
Calendario de la edición
4 veces al año
Idiomas
Inglés
Acceso abierto

The Web as Corpus and Online Corpora for Legal Translations

Publicado en línea: 04 Jul 2020
Volumen & Edición: Volumen 33 (2018) - Edición 1 (March 2018)
Páginas: 35 - 56
Detalles de la revista
License
Formato
Revista
eISSN
2391-4491
Primera edición
20 Dec 2019
Calendario de la edición
4 veces al año
Idiomas
Inglés

Abate, Salvatore Claudio. 1998. Il documento legale anglosassone. [The Anglo-Saxon legal document]. Milan: HOEPLI.Search in Google Scholar

Aston, Guy. 1999. “Corpus use and learning to translate”, Textus, 12 (1999): 289-314. http://www.sslmit.unibo.it/~guy/textus.htm (accessed October 13 2018).Search in Google Scholar

Baroni, Marco, and Silvia Bernardini. 2006. Wacky! Working Papers on the Web as Corpus. Bologna: Gedit. http://wackybook.sslmit.unibo.it/wackycontents.html (accessed October 13 2018)Search in Google Scholar

Battelle, John. 2005. The Search: How Google and Its Rivals Rewrote the Rules of Business and Transformed Our Culture. Boston: Nicholas Brealey Publishing.Search in Google Scholar

Bennet, Gena R. 2010. Using corpora in the langauge learning classroom: corpus linguistics for teachers. Michigan: University of Michigan Press ELT.10.3998/mpub.371534Search in Google Scholar

Bergh, Gunnar. 2005. “Min(d)ing English language data on the Web. What can Google tell us?”, ICAME Journal, 29: 25-46.Search in Google Scholar

Bhatia, K.L. 2010. Textbook on legal language and legal writing. New Delhi: Universal law publishing Co. Pvt. Ltd.Search in Google Scholar

Biber, Douglas, and Susan Conrad. 1999. “Lexical bundles conversation and academic prose”. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig. Johansson, ed. H. Hasselgard and S. Oksefjell, 181-189. Amsterdam: Rodopi.Search in Google Scholar

Carter, Ronald A., and Michael McCarthy, J. 2006. Cambridge Grammar of English, Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Cobb, Tom. 2004. “The Compleat Lexical Tutor, v.4”, TESL-EJ, 8.3, http://www.teslej.org/wordpress/issues/volume8/ej31/ej31m2/?wscr (accessed October 13 2018)Search in Google Scholar

Coulthard, Malcolm, and Alison Johnson. 2010. The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon: Routledge.10.4324/9780203855607Search in Google Scholar

Curzio, Stefano. 2014. Tutela del patrimonio e Trust. [Assets Custody and Trust]. Santarcangelo di Romagna: Maggioli Editore.Search in Google Scholar

Crystal, David. 2006. Language and the Internet. Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Davies, Mark. 2008. “The Corpus of Contemporary American English (COCA): 520 million words, 1990-present”, Davies Mark, 2008, http://corpus.byu.edu/coca/ (accessed October 13, 2018).Search in Google Scholar

Davies, Mark. 2010. “The Corpus of Contemporary American English as the First Reliable Monitor Corpus of English”, Literary and Linguistic Computing, 25, 4: 447-64.Search in Google Scholar

De Groot, Gerard-René, and Conrad Van Laer, J. P. 2008. The Quality of Legal Dictionaries: an assessment. Maastricht: University of Maastricht.10.2139/ssrn.1287603Search in Google Scholar

Ferraresi, Adriano. 2009. “Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators”, Revista Tradumàtica, 7, http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/04/04art.htm (accessed October 13, 2018).Search in Google Scholar

Fletcher, William H. 2007. “Concordancing the Web. Promise and problems, tools and techniques”. In Corpus linguistics and the Web, ed. M. Hundt, N. Nesselhauf and C. Biewer, 25-46. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789401203791_004Search in Google Scholar

Francis, Nelson W., and Henry Kučera. 1982. Frequency analysis of English usage: Lexicon and Grammar. Boston: Houghton Mifflin.Search in Google Scholar

Gatto, Maristella. 2008. From body to Web: an introduction to Web as corpus. Roma, Laterza.Search in Google Scholar

Gatto, Maristella. 2014. Web as corpus: Theory and Practice. London: Bloomsbury.Search in Google Scholar

Giampieri, Patrizia. 2016a. “A Critical Compartive Analysis of Online Tools for Legal Translations”, The Italian Law Journal, 2.2: 445-461.Search in Google Scholar

Giampieri, Patrizia. 2016b. “Is the European legal English legalese-free?” Italian Journal of Public Law 8.2: 424-440.Search in Google Scholar

Granger, Sylviane. 2013. Learner English on Computer. Abingdon: Routledge.10.4324/9781315841342Search in Google Scholar

Greaves, Chris. 2009. Concgram 1.0: a phraseological search engine. CD-ROM. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cls.1Search in Google Scholar

Kilgarriff, Adam. 2001. “Web as corpus”. In Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 Conference, ed. P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie and S. Khoja, 342-344. Lancaster University.Search in Google Scholar

Kilgarriff Adam. 2007.“Googleology is bad science”, Association for computational linguistics, 33.1: 147-151.Search in Google Scholar

Laster, Kathy. 2001. Law as Culture. Sydney, The Federation Press.Search in Google Scholar

Leech, Geoffrey. 2005. “Adding Linguistic Annotation”. In Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice, ed. M. Wynne, 25-39. Oxford: Oxbrow Books.Search in Google Scholar

Lehecka, Tomas. 2015. “Collocation and colligation”. In Handbook of Pragmatics Online, ed. J.-O. Östman and J. Verschueren, 1-20. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hop.19.col2Search in Google Scholar

Longinotti, Daniela. 2009. “Problemi specifici della traduzione giuridica: traduzioni di sentenze dal Tedesco e dall’Inglese” [Specific Problems of Legal Translation: Translation of Judgement from German and English]. Quaderni di Palazzo Serra. 17: 1-38. http://www.disclic.unige.it/pub/17/longinotti.pdf (accessed October 13, 2018)Search in Google Scholar

O’Keeffe, Anne, Michael McCarthy, and Ronald Carter. 2007. From Corpus to Classroom: Language Use and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511497650Search in Google Scholar

O’Keeffe, Anne, and Michael McCarthy. 2010. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge.Search in Google Scholar

Renouf, Antoinette, and John Sinclair. 1991. “Collocational Frameworks in English”. In English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik, ed. K. Aijmer and B. Altenberg, 128-144. London: Longman.Search in Google Scholar

Römer, Ute. 2005. Progressives, Patterns, Pedagogy: A Corpus-driven Approach to English progressive forms, functions, contexts and didactics. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.18Search in Google Scholar

Rosenbach, Anette. 2007. “Exploring constructions on the Web: a case study”. In Corpus Lingusitics and the Web, ed. M. Hundt, N. Nesselhauf and C. Biewer, 167-190. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789401203791_011Search in Google Scholar

Rotman, Edgardo. 1995. “The Inherent Problems of Legal Translation: Theoretical Aspects”, Indiana International and Comparative Law Review, 6.1: 187-196.Search in Google Scholar

Scarpa, Federica. 2014. “L’influsso dell’inglese sulle lingue speciali dell’italiano” [The influence of English on Italian special languages], Rivista internazionale di tecnica della traduzione. Trieste: Edizioni Università di Trieste, 16.14: 225-243.Search in Google Scholar

Sharoff, Serge. 2006. “Creating general-purpose corpora using automated search engine queries”. In Wacky! Working Papers on the Web as Corpus, ed. M. Baroni and S. Bernardini, 63-98. Bologna: Gedit.Search in Google Scholar

Sinclair, John. 1991. Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Sinclair, John. 2003. Reading Concordance: an introduction. London: Longman.Search in Google Scholar

Sinclair, John. 2005. “Corpus and Texts: basic principles”. In Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice, ed. M. Wynne, 5-24. Oxford: Oxbrow Books.Search in Google Scholar

Sinclair, John, Susan Jones, and Robert Daley. 2004. English Collocation Studies: The OSTI Report. London: Continuum.Search in Google Scholar

Tiersma, Peter M. 1999. Legal Language. University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Tiersma, Peter M. and Lawrence M. Solan. 2012. The Oxford Handbook of Language and Law. New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.6Search in Google Scholar

Uniform Commercial Code (UCC) Act 174 of 1962 § 440.2106. Contract, agreement, contract for sale, sale, present sale; definitions of certain termshttp://legislature.mi.gov/doc.aspx?mcl-Act-174-of-1962, web (accessed October 13, 2018)Search in Google Scholar

Williams Christopher. 2004. “Legal English and Plain Language: an introduction”, ESP Across Culture, 1: 111-124.Search in Google Scholar

Williams, Christopher. 2005. “Vagueness in legal texts: is there a future for shall?”. In Vagueness in Normative Texts, ed. N. Gotti, V. Bhatia, J. Engberg and D. Heller, 201-224. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Williams, Christopher. 2011. “Legal English and Plain language: an update”, ESP Across Cultures. 8: 139-151.Search in Google Scholar

Williams, Christopher. 2013. “Changes in the verb phrase in legislative language in English”. In The Verb Phrase in English: Investigating Recent Language Change with Corpora, ed. B. Aarts, J. Close, G. Leech and S. Wallis, 353-371. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139060998.015Search in Google Scholar

Wilson, James, Anthony Hartley, Serge Sharoff, and Paul Stephenson. 2010. “Advanced corpus solutions for humanities researchers”. In Proceedings of the 24th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, ed. Ryo Otoguro, Kiyoshi Ishikawa, Hiroshi Umemoto, Kei Yoshimoto and Yasunari Harada, 769-778, http://anthology.aclweb.org/Y/Y10/Y10-1089.pdf (accessed October 13, 2018)Search in Google Scholar

Zanettin Federico. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. London: Routledge.Search in Google Scholar

COCA – Corpus of Contemporary American English: http://corpus.byu.edu/bncSearch in Google Scholar

Collins Dictionary: https://www.collinsdictionary.comSearch in Google Scholar

Google Advanced Search: https://www.google.com/advanced_searchSearch in Google Scholar

Leeds: http://corpus.leeds.ac.uk/internet.htmlSearch in Google Scholar

Artículos recomendados de Trend MD

Planifique su conferencia remota con Sciendo