The present study – on the examples of historical German geographical names in the Czech Republic, and of historical German and Hungarian geographical names in the Slovak Republic – focuses on the issues of thematisation, memory, revitalisation and marketing use of toponymy of national minorities, treating all these from the viewpoint of the present day. We will focus on the post-1989 treatment and destinies of the German toponymy of Czech lands (used as a synonym for the Czech Republic); more particularly, the study investigates whether the German names have been thematised in newspaper articles, whether they have become standardised once again (by renaming or revitalisation), and whether they are used in marketing – and, if so, in what forms. The situation in the Czech Republic is compared to the state of the revitalisation of historical German toponymy in Slovakia; here, special attention is also paid to the usage of living Hungarian toponymy.
Multilingual forms of geographical names are a mark and result of a complicated historical development, which holds true especially for Central Europe. The most important localities in the present-day Czech and Slovak Republics (former Czechoslovakia, 1918–1993) bear – in addition to their Czech/Slovak name forms – historical, non-standard variants of German origin, which could be primary (
However, given the background of an intensive interest in the destinies of “disappeared neighbours” (Jews, Germans), which emerged in the previous two decades (fiction, film, theatre, exhibitions, conferences and academic papers, including onomastic research; cf. the newest studies by Boháčová 2014; Matúšová 2015; Lábus 2016), it seems that German toponymy is not a bookish or academic matter, but rather becomes a topic in the public space again, predominantly in Czechia.
The basis for choosing the researched set of names was the aforementioned last pre-war census (Statistický lexikon obcí České republiky I 1934; II 1935). The criteria for selecting 50 locality names were determined in the following way: according to the 1930 census, we selected independent settlements with populations of more than 5,000 each; next, these localities were ranked according to the proportion of the German minority settled in them. The set of the first 50 names, in which there were places such as
Covering the first topic, we have carried out four investigations into the Czech National Corpus (CNC) material, namely into the synchronic corpora of SYN2000, SYN2005, SYN2010 and SYN2015. A language corpus represents a set of authentic texts (written or spoken ones) in which it is easily possible to search for linguistic phenomena (namely words and collocations) and display them in their natural contexts; cf., for instance, British National Corpus, Russian National Corpus, Polish National Corpus.
We were not surprised by the finding that in field (i.e. academic) literature, the researched German toponyms occurred quite a lot, namely as forms stated next to the Czech names in papers focused on history. On the other hand, we expected significant occurrences of German name variants in opinion journalism, given both their up-to-datedness and the topics of the Czech-German relations and the settlement of modern-history grievances, which were prominent after 1989. Nevertheless, our assumption was not confirmed here. Articles with political (or political and historical) overtones appeared rarely, in very small numbers (“Czech people do not always bear with calm faces the fact that Germans diligently refer to Czech cities with their historical German names: Eger (Cheb), Falkenau (Sokolov), Tachau (Tachov) or Karlsbad (Karlovy Vary) or the Nazi-infused expression ʻTschecheiʼ (Czech land)”).
The third group of the analysed texts is fiction. Here, the use of German names either refer back to the pre-war period – mostly, it concerned the memoir-like fiction taking place in the past (example.g. “He was the one who could speak Czech, and who, therefore, had a special order to make his way to the archives of the befriended Slovak State and, later, to the vicinity of his birthplace in the Protectorate, to the archives in Cheb, Liberec, then to Opava and, finally, to Frývaldov, which he knew so intimately.”) – or the German (Germanised) names were, as to motives, revived in poems and lyrics.
Revitalisation, or a renewal or revival of a German local name, can take place in two forms – at the official (public) level, when a settlement restarts using its original German name or in the form of transonymisation of the original oikonym to other than settlement objects, namely the shift to the sphere of chrematonymy or anthroponymy (exceptionally only, in the form of pennames or nicknames – for example, nom-de-plume
First, we focused on the revival of German toponyms. On the basis of the Statistical Lexicon of Settlements of the Czech Republic (Statistický lexikon obcí České republiky 1994; 2007; 2013; Malý lexikon obcí České republiky 2014; 2015; 2016), we found out that in the 1989–2016 period, only four cases were put into practice. Except for the township
The second topic, which was focused on within revitalisation, was transonymisation of the German name variants from the sphere of settlement names (toponymy, oikonymy) to the sphere of chrematonymy (names of companies, institutions, etc.). In this case, we also researched the set of selected 50 toponyms, and on the material of the company names written down in the Business Register (Obchodní rejstřík 2017), we were trying to find out whether the given forms are used, and whether they are characteristic of the region with the historically attested German population. In the Register, we noted 80 company names which made use of the German (pre-war) toponym, e.g. However, on a large scale, German names are not an important naming motive: for the sake of illustration, the data of the city of Mariánské Lázně are presented here. As of 30 May 2018, there were 59,620 companies in the city, out of which only 26 made use of the
In the Introduction, we stated that, whereas the topic of “German neighbours” is very prominent in the Czech public discourse, arts, and social sciences, in Slovakia, the situation is different. A possible explanation may be the ongoing taboo connected to the German minority and their post-war destiny, but also the fact that Germans were much less numerous in the local pre-war population (5%) compared to the situation in the Czechlands (30%). This was the reason why we have proceeded to amend the criterion for the choice of researched localities. We have only focused on the cities, the populations of which were, in 1930, at least 3,000 each and, at the same time, which had at least a 5 per cent share of the German minority. In the choice, we detected 15 localities, e.g.,
Most – 9 – German names occurred in opinion journalism (
The same as in the Czech material, in Slovak opinion journalism, German toponyms are not prominently thematised in relation to the destinies of the German ethnicity. There is an exception of the commentary by Peter Schutz “Essence of Nationalism”, published in the nationwide daily SME, discussing the dispute about presenting Hungarian names in Slovak textbooks: “If Slovakia, Heaven forbid, were annexed by Germany in ten years’ time, would the name of Trenčín – given his way thinking – be also outdated, and would it be only possible to write Trentschin in Slovak textbooks, too? Why does the Slovak government mention the Hungarian village of Mlynky, and not, for example, Pilisszentkereszte? The inability to understand that someone else calls things in a different way is the essence of nationalism.” However, the German name form of Trentschin is not a topic here, but only a hyperbolised example used in the dispute about the Hungarian name forms.
The same can be deduced from the investigations in the (Slovak) Business Register, where – with the exception of two forms, The same as in Czechia, the German names are not frequent naming motives in Slovakia either. As of 29 May 2018, the
In the case of the second investigation, we have focused on the Hungarian name variants of Slovak cities. Using the criterion of the minimal population of 3,000 and a 5-per cent share of the Hungarian national minority, we have put together a set of 21 names, both censuses being represented (1930, 2011); the border localities for the pre-war period are
Given the fact that Hungarians form 8.5% of the present-day Slovak population, it is understandable that Hungarian forms occur namely in opinion journalism, predominantly in the articles focusing on usage of multilingual inscriptions, e.g. “This would mean that on entering Hurbanovo, we would not only be welcomed by the Hurbanovo inscription table, but also with the Ógyalla one. The reactions of the citizens of the involved cities to Csáky’s initiative were searched for among the local authorities.” Here, however, it is essential to distinguish between two types of Hungarian name forms – those that are currently standardised (the law no. 184/1999 amendment of 2011 determines the 20-per cent representation of the minority in a settlement for an option to use a second language, including inscriptions and toponyms), and those that had only been in operation until the 1948 “standardising” adjustment on the basis of which several tens of settlements were renamed (David 2011). In our material, this second type is represented by Slovakised forms of Hungarian names
The present standardised forms appeared in academic texts, but predominantly in opinion journalism (besides these, there is one occurrence in fiction, too). In opinion journalism, the situation is different, compared to the one of the aforementioned occurrence of German variants. Given the numerous Hungarian minority and historical animosities (until 1918, Slovakia had been part of Hungary and had been exposed to strong Hungarianisation), the Hungarian forms of Slovak cities – including
On the other hand, the non-standardised names (
To conclude, a look into the Business Register shows that using Hungarian name forms in the names of companies does not manifest any peculiar trend; there are small numbers of names (e.g.
Our research has primarily focused on using historical German name forms of Czech localities; their historicity is caused both by the lack of present-day standardisation and by the 60-year absence of a notable German minority. The analysis of opinion-journalism texts brought about a finding that German name variants do not represent a conflict-provoking topic of the Czech political debate, even though the German question itself is an issue with high controversy. On the other hand, German forms make their appearances in fiction, where they serve as a device evoking the pre-war past and symbolise the irreversible flow of time. However, German variants of the contemporary Czech toponyms also have a tendency to lean towards transonymisation, penetrating into the public space, especially to the domain of chrematonymy. This process is put into practice in two ways. First, these names appear in the company names in the German borderland areas, notably in Northern Bohemia, where they take part in marketing strategies focused on the German-speaking environment; second, they appear in the names of tourist objects in the areas with no direct contact with the German areas, where they focus mostly on Czech tourists, bearing rather an illusory function.
Similar results were brought about by the comparative insight into the situation in Slovakia, where there is no significant German community either. Nowadays, German name forms of Slovak localities are only used as evidence with historical validity in opinion journalism and academic texts. The absence of German toponymy in Slovak fiction and, on the other hand, its rich thematisation in Czech fiction cannot be explained solely by the differences in the number of the German minority in both countries, but also by the differences in its perception. For Czechs, Germans were “age-old enemies” who the accounts were settled with in 1945; and it is not earlier than nowadays that the dramatic (predominantly 20th century) development of relations is being rediscovered as a topic, mostly demystified and relativised. Besides a less open relation of the Slovak society to its own modern history, a role is played by the fact that from the Slovak perspective, the core one is the relationship to Hungarians, not to Germans. The only one German name –
The second survey has focused on using selected Hungarian name forms of Slovak settlements; it needs to be noted that unlike German toponyms, these are linked to a considerably represented national minority. Hungarian forms are thematised the most in public journalism, but they, with the exception of older, nowadays non-standardised variants, make no appearances in fiction, or in chrematonymy. What is manifested here is the biggest difference between the Czech and Slovak states of affairs, which can be, on the grounds of our analysis, generalised. The Czech situation of a nationally homogeneous society differs from the one of Slovakia, where the disputes concerning Hungarian settlement names have presented, up to nowadays, a political theme with a high conflict potential, but they also reflect themselves in the post-1989 changes of standardised toponymy, for example
Long-term changes in circulation conditions over southern Poland for the period 1874–2020Towards sustainable development exemplified by monitoring land use efficiency in Europe using SDG 11.3.1Variability of mobile phone network logins in the Białowieża National Park during the 2019 and 2020 summer holiday periods in the context of the COVID-19 pandemicModelling Net Ecosystem Exchange in the Biebrza Wetlands using satellite and meteorological dataThe Iranian Housing System under the Islamic Republic Government (1990–2021)Surge-type Uisu glacier and its undisturbed forefield relief, Eastern Pamir, TajikistanRelated versus unrelated variety and per employee income regional disparities: A case of Polish regionsRegional and temporal changes in demand for geography teachers in Poland. Results of job advert tracking in the years 2019–2020