[
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters.10.21832/9781853599552
]Search in Google Scholar
[
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
]Search in Google Scholar
[
Chromá, Marta. 2004. Legal Translation and the Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.10.1515/9783110912616
]Search in Google Scholar
[
Chromá, Marta. 2011. Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation. Research in Language 9/1: 31–50.10.2478/v10015-011-0004-2
]Search in Google Scholar
[
Chromá, Marta. 2014. Právní překlad v teorii a praxi. Nový občanský zákoník. Praha: Karolinum.
]Search in Google Scholar
[
De Groot, Gerard-René, and Conrad J. P. van Laer, 2006. The Dubious Quality of Legal Dictionaries. International Journal of Legal Information 34/1: 65–86.10.1017/S0731126500001219
]Search in Google Scholar
[
Duběda, Tomáš. 2018. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 63/2: 492–509.
]Search in Google Scholar
[
Duběda, Tomáš. 2020. Soudní překladatelé a terminologické nástrahy. Průzkum k překladu právních termínů z češtiny do francouzštiny. Soudní tlumočník 2/2020: 25–28.
]Search in Google Scholar
[
Duběda, Tomáš. 2021. K typologii ekvivalentů v právním překladu. Slovo a slovesnost 82/2: 139–158.
]Search in Google Scholar
[
Duběda, Tomáš, David Mraček, and Vanda, Obdržálková. 2018. Překlad do nemateřského jazyka: fakta, otázky, perspektivy. Praha: Karolinum.
]Search in Google Scholar
[
Dullion, Valérie. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900. Cortil-Wodon: E. M. E.
]Search in Google Scholar
[
Franco Aixelá, Javier. 2009. An overview of interference in scientific and technical translation. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 11: 75–87.
]Search in Google Scholar
[
Gémar, Jean-Claude. 2015. De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta 60/3: 476–493.10.7202/1036139ar
]Search in Google Scholar
[
Klaudy, Kinga. 2009. The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. In Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida, eds. Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.
]Search in Google Scholar
[
Larišová, Markéta. 2008. Francouzsko-český, česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk.
]Search in Google Scholar
[
Larose, Robert. 1989. Théories contemporaines de la traduction. Québec: Presses de l’Université du Québec.
]Search in Google Scholar
[
Lefevere, André. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Framework. New York: MLA.
]Search in Google Scholar
[
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. London – New York: Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.10.1163/9789004495746
]Search in Google Scholar
[
Nielsen, Sandro. 2014. Database of Legal Terms for Communicative and Knowledge Information Tools. In Legal Lexicography. A Comparative Perspective, ed. Máirtín Mac Aodha, 153–175. Farnham: Ashgate.
]Search in Google Scholar
[
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam – New York: Rodopi.10.1163/9789004500914
]Search in Google Scholar
[
Pavlović, Nataša. 2007. Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. Forum 5/2: 79–99.10.1075/forum.5.2.05pav
]Search in Google Scholar
[
Prunč, Erich. 2000. Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur. In Translation into Non-Mother Tongues: In Professional Practice and Training, eds. Meta Grosman, Mira Kadrić, Irena Kovačič and Mary Snell-Hornby, 5–20. Tübingen: Stauffenburg.
]Search in Google Scholar
[
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London – New York: Routledge.10.4324/9780203869291
]Search in Google Scholar
[
Schlesinger, Rudolf. 1980. Comparative Law: Cases – Text – Materials. Mineola: Foundation Press.
]Search in Google Scholar
[
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins.10.1075/z.38
]Search in Google Scholar
[
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague – London – Boston: Kluwer Law International.
]Search in Google Scholar
[
Tomaščínová, Jana. 2019. Úvod do právnické francouzštiny 1, 2. Praha: Karolinum.
]Search in Google Scholar
[
LEGILEX-FR. http://lex.ff.cuni.cz/legilex-fr/Index (accessed April 2, 2021).
]Search in Google Scholar
[
Sworn Interpreters and Translators Act, Act Nr 354/2019. https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2019-354 (accessed April 11, 2021).
]Search in Google Scholar