1. bookVolume 47 (2021): Issue 1 (September 2021)
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
2391-4491
First Published
20 Dec 2019
Publication timeframe
4 times per year
Languages
English
Open Access

Direction-Asymmetric Equivalence in Legal Translation

Published Online: 15 Nov 2021
Volume & Issue: Volume 47 (2021) - Issue 1 (September 2021)
Page range: 57 - 72
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
2391-4491
First Published
20 Dec 2019
Publication timeframe
4 times per year
Languages
English

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters.10.21832/9781853599552 Search in Google Scholar

Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. Search in Google Scholar

Chromá, Marta. 2004. Legal Translation and the Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.10.1515/9783110912616 Search in Google Scholar

Chromá, Marta. 2011. Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation. Research in Language 9/1: 31–50.10.2478/v10015-011-0004-2 Search in Google Scholar

Chromá, Marta. 2014. Právní překlad v teorii a praxi. Nový občanský zákoník. Praha: Karolinum. Search in Google Scholar

De Groot, Gerard-René, and Conrad J. P. van Laer, 2006. The Dubious Quality of Legal Dictionaries. International Journal of Legal Information 34/1: 65–86.10.1017/S0731126500001219 Search in Google Scholar

Duběda, Tomáš. 2018. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 63/2: 492–509. Search in Google Scholar

Duběda, Tomáš. 2020. Soudní překladatelé a terminologické nástrahy. Průzkum k překladu právních termínů z češtiny do francouzštiny. Soudní tlumočník 2/2020: 25–28. Search in Google Scholar

Duběda, Tomáš. 2021. K typologii ekvivalentů v právním překladu. Slovo a slovesnost 82/2: 139–158. Search in Google Scholar

Duběda, Tomáš, David Mraček, and Vanda, Obdržálková. 2018. Překlad do nemateřského jazyka: fakta, otázky, perspektivy. Praha: Karolinum. Search in Google Scholar

Dullion, Valérie. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900. Cortil-Wodon: E. M. E. Search in Google Scholar

Franco Aixelá, Javier. 2009. An overview of interference in scientific and technical translation. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 11: 75–87. Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude. 2015. De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta 60/3: 476–493.10.7202/1036139ar Search in Google Scholar

Klaudy, Kinga. 2009. The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. In Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida, eds. Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard. Search in Google Scholar

Larišová, Markéta. 2008. Francouzsko-český, česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk. Search in Google Scholar

Larose, Robert. 1989. Théories contemporaines de la traduction. Québec: Presses de l’Université du Québec. Search in Google Scholar

Lefevere, André. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Framework. New York: MLA. Search in Google Scholar

Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. London – New York: Routledge. Search in Google Scholar

Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.10.1163/9789004495746 Search in Google Scholar

Nielsen, Sandro. 2014. Database of Legal Terms for Communicative and Knowledge Information Tools. In Legal Lexicography. A Comparative Perspective, ed. Máirtín Mac Aodha, 153–175. Farnham: Ashgate. Search in Google Scholar

Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam – New York: Rodopi.10.1163/9789004500914 Search in Google Scholar

Pavlović, Nataša. 2007. Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. Forum 5/2: 79–99.10.1075/forum.5.2.05pav Search in Google Scholar

Prunč, Erich. 2000. Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur. In Translation into Non-Mother Tongues: In Professional Practice and Training, eds. Meta Grosman, Mira Kadrić, Irena Kovačič and Mary Snell-Hornby, 5–20. Tübingen: Stauffenburg. Search in Google Scholar

Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London – New York: Routledge.10.4324/9780203869291 Search in Google Scholar

Schlesinger, Rudolf. 1980. Comparative Law: Cases – Text – Materials. Mineola: Foundation Press. Search in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins.10.1075/z.38 Search in Google Scholar

Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague – London – Boston: Kluwer Law International. Search in Google Scholar

Tomaščínová, Jana. 2019. Úvod do právnické francouzštiny 1, 2. Praha: Karolinum. Search in Google Scholar

LEGILEX-FR. http://lex.ff.cuni.cz/legilex-fr/Index (accessed April 2, 2021). Search in Google Scholar

Sworn Interpreters and Translators Act, Act Nr 354/2019. https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2019-354 (accessed April 11, 2021). Search in Google Scholar

Recommended articles from Trend MD

Plan your remote conference with Sciendo