1. bookVolume 12 (2020): Issue 2 (December 2020)
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
2450-8497
ISSN
1337-9291
First Published
10 Jul 2014
Publication timeframe
2 times per year
Languages
English
Open Access

Fairy-tale motifs in a translation of the film adaptation of the literary work Modrý lampáš (Das Blaue Licht)

Published Online: 31 Dec 2020
Volume & Issue: Volume 12 (2020) - Issue 2 (December 2020)
Page range: 45 - 58
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
2450-8497
ISSN
1337-9291
First Published
10 Jul 2014
Publication timeframe
2 times per year
Languages
English
Abstract

The paper deals with the translation of the film adaptation of the literary work Das Blaue Licht (‘The Blue Light’), primarily intended for child recipients. The aim of this paper is to present a conceptual framework to describe specific aspects of communication-translation (translating children’s and youth literature, aspects of age and the projection of ideas in a different mode of adaptation), and subsequently provide a comprehensive evaluation related to the optimality of the chosen translation procedures and strategies in the Slovak dubbed version of the above-mentioned audiovisual work. The focus is on how the semantic and expressive function of the original is preserved, taking into account the way linguistic reality is depicted in communication with the child recipient.

Danielová, V. 2010. Specifika překladu dětské literatury na příkladu vybraných překladů chorvatských a českých literárnách děl. Diploma thesis. Praha: FF UK.Search in Google Scholar

Gromová, E. – Perez, E. 2013. ‘Audiovisual Translation - Dubbing and Subtitling in Slovakia.’ In: World Literature Studies, vol. 5, no. 4, pp. 61-71.Search in Google Scholar

Gromová, E. – Janecová (Perez), E. 2012. ‘Preklad pre audiovizuálne médiá na Slovensku.’ In: Gromová, E. and Kusá, M. (eds.). Preklad a kultúra 4, UKF, pp. 135-143.Search in Google Scholar

Hendrykowski, M. 2013. ‘Adaptacja jako przeklad intersemiotyczny.’ In: Przestrzenie Teorii, vol. 22, no. 20, pp. 175-184.Search in Google Scholar

Inštitorisová, D. 2020. ‘Ruské denníky ako intersemiotický preklad.’ In: Slovenské divadlo, vol. 68, no. 2, pp. 185-195.Search in Google Scholar

Kopál, J. 1997. Próza a poézia pre mládež. Teória/ poetológia. Nitra: Enigma.Search in Google Scholar

Kopál, J. 1991. Detský svet v umeleckom obraze. Nitra: Ústav jazykovej a literárnej komunikácie PF v Nitre.Search in Google Scholar

Luyken, G. M. – Herbst, T. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. London: European Institute for the Media.Search in Google Scholar

Makarian, G. 2005. Dabing: Teória, realizácia, zvukové majstrovstvo. Bratislava: Ústav hudobnej vedy SAV.Search in Google Scholar

Miko, F. 1980. Hra a poznanie v detskej próze. Bratislava: Mladé letá.Search in Google Scholar

O’Connell, E. 2003. ‘What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?’ In: Meta, vol. 48, no. 1-2 [cit. 2020-03-15], pp. 222-232. Available at: <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-nl-2-meta550/006969ar/>.10.7202/006969arSearch in Google Scholar

Oittinen, R. 2000. Translating for Children. New York: Routledge.Search in Google Scholar

Paulínyová L. 2017. Proces tvorby audiovizuálneho prekladu. Z papiera na obraz. Bratislava: Univerzita Komenského.Search in Google Scholar

Perdikaki, K. 2017. ‘Film Adaptation as Translation: an Analysis of Adaptation Shifts in Silver Lininigs Playbook.’ In: Anafora, vol. 4, no. 2, pp. 249-265.Search in Google Scholar

Popovič, A. 1983. Originál – preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.Search in Google Scholar

Shavit, Z. 1986. Poetics of Children s Literature. Athnes: Univesity of Georgia Press.Search in Google Scholar

Zahorák, A. 2018. Špecifiká prekladu audiovizuálnych textov pre detského diváka. Rigorous thesis. Nitra: UKF.Search in Google Scholar

Zahorák A. 2016. ‘Degree of expressivness and interculturality in audiovisual Works for the children audience.’ In: Perez, E. and Kažimír, M. (eds.). Audiovisual translation: dubbing and subtitling in the central European context. Nitra: Constantine the Philosopher University, pp. 123-135.Search in Google Scholar

Žilková, M. 2005. ‘Umenie pre deti a mládež v období globalizácie.’ In: Žilková, M. (ed.). Stav kultúry pre deti a mládež. Nitra: FF UKF, 2005 pp. 13 – 20.Search in Google Scholar

Recommended articles from Trend MD

Plan your remote conference with Sciendo