1. bookVolume 20 (2019): Issue 1 (December 2019)
    Special issue: Shakespeare and Intermedial / Cross-Cultural Contacts
Journal Details
License
Format
Journal
First Published
30 Nov 2011
Publication timeframe
1 time per year
Languages
English
access type Open Access

“I should like to have my name talked of in China”: Charles Lamb, China, and Shakespeare

Published Online: 31 Dec 2019
Page range: 83 - 97
Journal Details
License
Format
Journal
First Published
30 Nov 2011
Publication timeframe
1 time per year
Languages
English
Abstract

Charles and Mary Lamb’s Tales from Shakespeare played an essential role in Chinese reception history of Shakespeare. The first two adaptations in China, Xiewai qitan 澥外奇譚and Yinbian yanyu 吟邊燕語, chose Tales as the source text. To figure out why the Lambs’ Tales was received in China even earlier than Shakespeare’s original texts, this paper first focuses on Lamb’s relationship with China. Based on archival materials, it then assumes that the Lambs’ Tales might have had a chance to reach China at the beginning of the nineteenth century through Thomas Manning. Finally, it argues that the decision to first bring Shakespeare to China by Tales was made under the consideration of the Lambs’ writing style, the genre choice, the similarity of the Lambs’ and Chinese audiences, and the marketability of Tales. Tracing back to the first encounter between Tales and China throws considerable light on the reception history of Shakespeare in China. It makes sense that nothing is coincidental in the history of cultural reception and the encounters have always been fundamentally influenced by efforts from both the addresser and the receptor.

Keywords

Anderson, G. A., ed. The Letters of Thomas Manning to Charles Lamb. London: Martin Secker, 1925.Search in Google Scholar

Ballaster, Rosalind. Fabulous Orients: Fictions of the East in England 1662-1985. Oxford: Oxford UP, 2005.Search in Google Scholar

Barrett, T. H. Singular Listlessness: A Short History of Chinese Books and British Scholars. London: Wellsweep, 1989.Search in Google Scholar

Benjamin, Walter. “Translation – For and Against,” trans. Edmund Jephcott. Walter Benjamin: Selected Writings, vol. 3. Ed. Howard Eiland and Michael W. Jennings. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard UP, 2002, pp. 249-52.Search in Google Scholar

Brown, Wallace Cable. “The Popularity of English Travel Books about the Near East, 1775-1825.” Philological Quarterly, vol. 15, 1936, pp. 70-80.Search in Google Scholar

Coldwell, Joan, ed. Charles Lamb on Shakespeare. Gerrards Cross: Colin Smythe, 1978.Search in Google Scholar

Fang, Karen. “Empire, Coleridge, and Charles Lamb’s Consumer Imagination.” Studies in English Literature, 1500-1900, vol. 43, no.4, 2003, pp. 815-43.Search in Google Scholar

Fitzgerald, Percy, ed. The Life, Letters, and Writings of Charles Lamb, vol. 2. New York: For Libraries Press, 1971.Search in Google Scholar

Guarde-Paz, César. “A Translator in the Shadows of Early Republican China: Lin Shu’s Position in Modern Chinese Literature: An Overview.” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies, vol. 63, no 1, 2015, pp. 172-92.Search in Google Scholar

Hao, Tianhu. “John Milton and the Theory of Evolution, Self-Help, and the Formation of Modern Education in Early-20th-Century China.” Fudan Forum on Foreign Languages and Literature, vol. autumn, 2018, pp. 42-48.Search in Google Scholar

Huang, Alexa C.Y. “Lin Shu, Invisible Translation, and Politics.” Perspectives, vol. 14, 2006, pp. 55-65.Search in Google Scholar

Jansen, Hanne, and Anne Wegener. “Multiple Translatorship.” Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Ed. Hanne Jansen and Anne Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, 2013, pp. 1-39.Search in Google Scholar

Kitson, Peter J. Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange 1760-1840. Cambridge: Cambridge UP, 2013.Search in Google Scholar

Lamb, Charles. “The Superannuated Man.” The Works of Charles and Mary Lamb, vol. 2. Ed. E. V. Lucas. London: Methuen, 1903, pp.193-99.Search in Google Scholar

Lamb, Charles and Mary. Tales from Shakespeare. Shanghai: The Commercial Press, 1922.Search in Google Scholar

Leask, Nigel. British Romantic Writers and the East. Cambridge: Cambridge UP, 1992.Search in Google Scholar

Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992.Search in Google Scholar

Li, Ruru. Shashibiya: Staging Shakespeare in China. Hong Kong: Hong Kong UP, 2003.Search in Google Scholar

Lin, Shu 林紓 and Wei Yi 魏易, trans. Yinbian yanyu 吟邊燕語 [An English Poet Reciting from Afar]. Shanghai: The Commercial Press, 1904. Rpt. 1981.Search in Google Scholar

Lucas, E. V., ed. The Works of Charles and Mary Lamb, vol. 6. London: Methuen and Co., 1903-05.Search in Google Scholar

Radcliffe, David Hill, ed. The Works of Charles and Mary Lamb. Lord Byron and His Times. N.p., Jan. 2012. Web. 14 June 2016.Search in Google Scholar

Shoenbaum, Andrew. “The ‘Hamlet Complex’ in China, 1903-1936.” Shakespeare and Asia. Ed. Douglas A. Brooks. Lewiston, NY: The Edwin Mellen Press, 2010, pp. 101-23.Search in Google Scholar

Talfourd, Thomas. “‘Mr. H.’- Temple Lane. – The ‘Quarterly Review’ Attack.” The Life, Letters, and Writings of Charles Lamb, vol. 2. Ed. Percy Fitzgerald. New York: For Libraries Press, 1971, pp. 62-73.Search in Google Scholar

Tu, Hsin-hsin. “Literature, Translation, and the Critics: On Prémare’s Translation of Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao.” Compilation and Translation Review, vol. 3, no. 2, 2010, pp. 61-99.Search in Google Scholar

Wong, Wang-chi. “An Act of Violence: Translation of Western Fiction in the Late Qing and Early Republican Period.” The Literary Field of Twentieth-Century China. Ed. Michel Hockx. Richmond, Surrey: Curzon Press, 1999, pp. 21-39.Search in Google Scholar

Recommended articles from Trend MD

Plan your remote conference with Sciendo