1. bookVolume 9 (2017): Issue 2 (December 2017)
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
2450-8497
ISSN
1337-9291
First Published
10 Jul 2014
Publication timeframe
2 times per year
Languages
English
access type Open Access

Ethnotextual mental translation and self-translation in African literature

Published Online: 11 Jan 2018
Volume & Issue: Volume 9 (2017) - Issue 2 (December 2017)
Page range: 71 - 80
Journal Details
License
Format
Journal
eISSN
2450-8497
ISSN
1337-9291
First Published
10 Jul 2014
Publication timeframe
2 times per year
Languages
English
Abstract

Interest in African literature and translation is relatively new; it mainly emerged in the 1990s with the postcolonial turn in translation studies, under the influence of the cultural turn, the polysystems theory and the “Manipulation School”. Many African writers describe themselves as intercultural translators; they hover over the following questions: Is it a form of selfdenigration not to use one’s mother tongue as a medium of literary creation? How can their literary creations account for their postcolonial experience in the languages of former colonizers? Can these languages render the specificities of their distinct cultural worldviews? The linguistic choice made by African writers is hence highly political because it involves a compromise that rests on power relations. Their writing often involves a sort of translation from Source Language (SL) to Target Language (TL) whether through ethnotextual mental translation or self-translation.

Achebe, C. 2001 (1958). Things Fall Apart. London: Penguin.Search in Google Scholar

---. 1975. Morning Yet on Creation. Day. London: Heinemann.Search in Google Scholar

Akakuru, I.A. “Réflexions sur la littérature africaine et sa traduction.” In: Translationdirectory.com. Available at: <http://www.translationdirectory.com/article1114.htm>.Search in Google Scholar

Ashcroft, B., Gareth G. & Tiffin, H. 1989. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-colonial Literatures. London and New York: Routledge.Search in Google Scholar

Ashcroft, B. 2013. “'Bridging the Silence: Inner Translation and the Metonymic Gap.” In: Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts. S. Bertacco (ed.). New York & London: Routledge, pp. 17 - 31.Search in Google Scholar

Bandia, P.F. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Bandín, E. 2004. “The Role of Self-translation in the Decolonisation Process of African Countries.” In: Estudios Humanísticos. Filología, 26, pp. 35-54. Available at: <https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/897175.pdf>.Search in Google Scholar

Bassnett, S. 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies.” In: Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. S. Bassnett 1 A. Lefevere (eds.). Clevedon: Multilingual Matters, pp. 123 - 143.Search in Google Scholar

Boudjedra, R. 1994. Timimoun. Paris: Grasset. Search in Google Scholar

Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Crystal, D. 1997. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

de Gaudemar, A. 1991. “Entretien avec Rachid Boudjedra.” Liberation.Search in Google Scholar

Fili-Tullon, T. 2006. “Entre-langues et réécritures spéculaires La tentation pré-babélienne de Boudjedra.” In: Rachid Boudjedra et la productivité du texte. M. Daoud (ed.). Oran: Editions Crasc.Search in Google Scholar

Haruna, J. 2002. “African Writer as Practising Translators: The Case of Ahmadou Kourouma.” In: Translator’s Journal, Vol. 6, No.4. Available at: <http://www.accurapid.com/journal/22kourouma.htm>.Search in Google Scholar

Hermans, T. ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sydney: Croom Helm.Search in Google Scholar

Kunene, M. 1979. Emperor Shaka the Great: A Zulu Epic. London: William Heineman Ltd. Search in Google Scholar

Lefevere, André. 2000. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System, and Refraction in a Theory of Literature.” In: The Translation Studies Reader. L. Lawrence (ed.) London and New York: Routledge, pp. 233-249.Search in Google Scholar

Ngũgĩ, W.T. 1986. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London: James Currey.Search in Google Scholar

---. 2009. Re-Membering Africa. Nairobi: East African educational Publishers Ltd.Search in Google Scholar

Nida. E.A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedues Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.10.1163/9789004495746Search in Google Scholar

Okara, G. 1964. The Voice. London: Andre Deutsch.Search in Google Scholar

Oustinoff, M. 2001. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). Paris: L’Harmattan. Search in Google Scholar

Spivak, G.C. 2000. “The Politics of Translation.” In: The Translation Studies Reader. L. Venuti (ed.). New York: Routledge, pp. 397-416.Search in Google Scholar

Soyinka, W. 1965. The Interpreters. London: Heinemann and Andre Deutsch.Search in Google Scholar

Whyte, C. 2002. “Against Self-Translation”. In: Translation and Literature, 11 (1), pp. 64-71.Search in Google Scholar

Zabus, C. 1995. “Relexification.” In: The Post-Colonial Studies Reader. B. Ashcroft, G. Griffiths & H. Tiffin (eds). London and New York: Routledge, pp. 314 - 318.Search in Google Scholar

---. 2007. The African Palimpsest: Indegenization of Language in the West African Europhone Novel. 2nd Enlarged ed. Amsterdam: Rodopi.Search in Google Scholar

---. 2013. “‘Writing with an Accent’: From Early Decolonization to Contemporary Gender Issues in the African Novel in French, English, and Arabic.” In: Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts. S. Bertacco (ed.). New York & London: Routledge, pp. 32-47.Search in Google Scholar

Recommended articles from Trend MD

Plan your remote conference with Sciendo